Milli mála - 01.06.2016, Side 160
LE FRANÇAIS STRINDBERGIEN EN TRADUCTION
160 Milli mála 8/2016
points d’interrogation et d’exclamation sont mélangés ici, comme
dans d’autres manuscrits, d’une manière bizarre par moments34 »).
Par ailleurs, il est intéressant de noter qu’à plusieurs endroits, les
solutions de traduction de Levander correspondent à la formulation
de Loiseau et non pas à celle de Strindberg (Att vara en bedragen äkta
man! ; Och lyckliga som de är anar de ingenting_ ; finns det någon man
på jorden). On est donc en droit de se poser la question de savoir si
Levander s’est uniquement référé au manuscrit original de Strindberg
ou s’il ne s’est pas laissé inspirer par des traductions antérieures en
suédois à partir de la version de Loiseau. Le passage suivant de la
postface de Levander peut être interprété dans ce sens35 :
Il n’y a pas de réponse définitive à la question de savoir comment rendre
Le plaidoyer d’un fou en suédois aujourd’hui, tout comme il n’y en avait pas
lorsque John Landquist et Tage Aurell – prédécesseurs envers lesquels j’ai
à plusieurs égards une dette de reconnaissance – traduisaient le livre.
Des comparaisons entre un nombre plus important de textes et de
segments de textes pourront donner d’autres éléments de réponse à
cette question. Venons-en maintenant à l’analyse de la traduction
italienne la plus récente, celle de Giuseppe Mongelli.
Cinquième traduction italienne (1991/2004)36 :
In un modo o nell’altro occorre venirne a capo, porre un termine a questi
pensieri che girano a vuoto. Bisogna che sappia o che muoia! O c’è sotto
un delitto o sono pazzo. Non rimane che scoprire la verità. Un marito
tradito? Che importa, purché lo sappia, per potermi salvare con una risata
nera! Esiste un solo uomo che sia certo di essere l’unico per la moglie? Se
passo in rassegna tutti gli amici di gioventù, oggi sposati, non ve n’è uno
che io non trovi un po’ ingannato. E loro, beati, non lo sospettano neppure.
Non bisogna cercare il pelo nell’uovo, d’accordo; solo o in due, è la stessa
cosa; ma non saperlo è una beffa! È questo il punto. Sapere. Un marito
potrebbe vivere cento anni senza mai essere al corrente dell’esistenza* della
34 En dåres försvarstal, traduction suédoise de Hans Levander, ici p. 266 ; notre traduction.
35 En dåres försvarstal, traduction suédoise de Hans Levander, ici p. 268 ; notre traduction.
36 L’arringa di un pazzo, traduction italienne de Guiseppe Mongelli, Milan : Arnoldo Mondadori,
1991/2004, p. 436.