Milli mála - 01.06.2016, Side 169
ALEXANDER KÜNZLI, GUNNEL ENGWALL
Milli mála 8/2016 169
En effet, Loiseau a supprimé tout le passage de Nous en avons parlé à
haute voix à qui leur laissaient les amours inassouvies, le sujet de l’amour
lesbien étant certainement considéré par lui comme trop choquant
pour le public français de l’époque. Et pourtant, ce sujet n’était pas
tabou pour Strindberg dont la voix se trouve ainsi censurée. Par
ailleurs, ce n’est pas le seul passage pour lequel Loiseau a recours à
des purifications45. Mais venons-en aux autres changements, plus
subtils :
Corrections : signe diacritique (declaré -> déclaré) ; ponctuation
(sais-tu, que… -> sais-tu bien que…) ; morphologie verbale (tu n’entend
rien -> n’entends rien ; je te ferais enfermer -> je te ferai enfermer ; tu
soupçonne -> tu soupçonnes) ; mode (C’est toi qui m’aies encouragée -> C’est
toi qui m’as encouragée).
Adaptations : ponctuation (Tu es jaloux ! -> Tu es jaloux ?) ;
synonymie (pour sûr -> certes) ; cohérence (Mais je te ferai enfermer ; et
pour commencer, je te défends) ; explicitation (et te surprendre, oui !) ;
organisation du texte (8 paragraphes -> 6 paragraphes).
Nous pouvons constater une nouvelle fois que la version révisée
ne contient pas seulement des changements obligatoires – loin de là
– mais de nombreuses modifications qui n’étaient pas dictées par la
volonté de respecter les normes linguistiques. Que devient ce
passage dans les dernières traductions suédoise et italienne ? Voici
la version suédoise de Hans Levander :
Sixième traduction suédoise (1976)46 :
– Du är svartsjuk!
– Ja, visst; jag är svartsjuk när det gäller min heder, familjens värdighet,
min hustrus rykte, mina barns framtid! Och du har nu utestängt oss från
anständiga kvinnors sällskap på grund av ditt dåliga uppförande! Att låta
sig kyssas offentligt av en främmande karl! Vet du om att du bär dig åt
som om du var från vettet; du ser ingenting, hör ingenting, fattar
ingenting, undandrar dig all pliktkänsla. Jag skall låta spärra in dig på
sinnessjukhus, om du inte bättrar dig, och jag förbjuder dig att umgås
med dina väninnor.
– Det var du som uppmanade mig att förföra henne!
45 Voir Künzli et Engwall, 2012 (note 24 plus haut).
46 En dåres försvarstal, traduction suédoise de Hans Levander, pp. 223–224.