Milli mála - 01.06.2016, Page 173
ALEXANDER KÜNZLI, GUNNEL ENGWALL
Milli mála 8/2016 173
volonté de transposer le texte original de Strindberg en une langue
normative, que ce soit le français, le suédois ou l’italien. Dans le cas
de Loiseau, l’objectif a, en plus, été de ne pas choquer le public cible
par des contenus prétendument illicites. Finalement, la comparaison
entre le manuscrit original de Strindberg, la version de Loiseau et
les traductions de Levander et de Mongelli suggère que les traducteurs
ont eu recours à des textes de départ supplémentaires, à savoir des
traductions suédoises et italiennes antérieures. Il serait ainsi possible
d’ajouter deux flèches à la figure 1, présentée dans la section 3 plus
haut. L’une des flèches partirait de la traduction de Landquist 1914
et arriverait à celle de Levander 1976, l’autre irait de la traduction
de Faggi à celle de Mongelli.
En résumé, nos constatations nous amènent à émettre l’hypothèse
que les traductions du Plaidoyer d’un fou constituent des textes
hybrides dont les sources d’inspiration ne peuvent être identifiées
avec certitude qu’avec une analyse de segments plus larges. Nos
analyses préliminaires semblent par ailleurs soutenir l’hypothèse
que les publics suédophone et italophone ne disposent toujours pas
de traductions fidèles du Plaidoyer d’un fou. En effet, certains écarts
entre le français strindbergien et la norme pourraient être rendus de
manière plus fidèle (ponctuation, syntaxe, choix lexicaux…),
d’autres signalés sous forme de commentaires. Reste toutefois
ouverte la question de savoir si les maisons d’édition seraient prêtes
à publier des traductions qui font usage d’une langue plus
« expérimentale ». On peut rappeler, à ce titre, qu’une retraduction
du Plaidoyer a été publiée en anglais en 2014, à partir non plus de
la version de Loiseau mais du manuscrit original de Strindberg48.
Son analyse nous permettra d’étudier l’hypothèse souvent avancée
en traductologie selon laquelle une retraduction est plus fidèle à
l’original que la première traduction49. Finalement, il convient de
rappeler que la révision des traductions est devenue un sujet central
en traductologie. L’histoire de la pratique de la révision reste
toutefois à écrire. Le Plaidoyer d’un fou constitue un cas intéressant à
cet égard aussi.
Abstract
48 Strindberg, August, The Defense of a Madman, traduction anglaise de Carol Sanders et Janet Garton,
London : Norvik Pr., 2014.
49 Cf. Kaisa Koskinen et Outi Paloposki, l’article cité dans la note 7 plus haut.