Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Qupperneq 83

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1941, Qupperneq 83
79 hjalmvQlr forutsetter et hjalm-, som må bety enten selve rofet eller rorstaken eller selve rorpinnen. Det siste er rimeligst, ags. helma ‘Griff des Steuerruders’, eng. helm ‘håndtak’, ght. helmo, halmo ‘rorpinne’. Or- dene of hafbæittom hialme betyr da ‘over rorstangen, som ble krysset over havet’, idet hjalmr er brukt pars pro toto for hele skibet, likesom hjalmunvQlr i ramsen av skipaheiti i Snorra Edda. Det har interesse å finne dette ordet som ellers synes opgitt i norrønt, i Håttalykill, som alltid har vært regnet som et orknøysk dikt. I engelsk har det levd videre som helm ‘håndtak’«. Vers 28 a og b (teksten s. 28). Versemaalet, som i haandskrifterne kaldes refrunur hin mæiri (se ovenf. om vers 20 a og b), er identisk med Håttatal 21 (med refhvQrf i begyndelsen af alle de lige linjer). Helten er Gautrekr, jfr. Gautreks saga. Udgiveren af denne saga, Ranisch, antager (Die Gautrekssaga s. IL), at digterne har kendt for- tællinger om Gautreks forhold til Refr, da kongens gavmildhed særlig omtales; dette er maaske rigtigt (jfr. tolkningen af foreg, vers), men paa den anden side er gavmildheden et stereotypt træk i dette digt. 28 a. Varianter: 3 ræddest S, ræiddist U. 1—2. Paa grund af illr i 1. 2 fandt FJ det nødvendigt at foretage en voldsom ændring i 1. 1, Golli i stedet for Giættu at (jfr. 28 b7 8). Formelt blev linjen ikke uantagelig derved, da rimet kunde være Gaut-:pdtt-, selv om Gætt-:pott- er bedre. Men selvfølgelig vil man helst undgaa en rettelse, der indfører et ord, der slet ikke ligner det overleverede. A. Holtsmark peger paa en udvej til at tolke linjerne i den over- leverede form: »Strofen er eksempel på refrån hin meiri, og den for- tjener navnet. Den er konstruert slik at hver annen linje har to kon- traster, og visen får motsatt mening om vi fordeler dem malisiøst eller velvillig. Strofen 28 b 1.7—8 kan være eksempel: joollur var gæirs enn gulli godur illur kyni Jpiodar — det er ikke umiddelbart innlysende at dette er en ros. Denne inten- sjonen er nøklen til strofene; den biir fremhevet ved at 1. 2 i a-strofen er 1. 8 i b-strofen. Og da er det naturlig å forstå 1. 1 i a-strofen slik det står: Get på at osv. ‘Gjett om G. var god eller vond for menneske- slekten’ — svaret kommer — riktignok fremdeles tvetydig — i siste linje«. Denne tolkning maa i hovedsagen være rigtig. Finessen i flere af linjerne er, at der jongleres med modsætningerne, saaledes at hvad der ved første øjekast ser ud som dadel, ved nærmere eftersyn viser sig at være ros. Det minder om vers, hvor nægtelsen stilles paa grænsen mellem to sætninger, som dette islandske sléttuband: Håttalykill enn forni. 6
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.