Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1991, Blaðsíða 91
GEORGE WEBBE DASENT
91
As they turned the pages of their complimentary copies in the
Spring of 1861, it is to be hoped that Grímur and Guðbrandur will
have thought that the spirit of such words was ‘reward enough’ for
their exemplary efforts on behalf of what is arguably still the finest
English translation of the greatest Icelandic saga.47
Islenzkur útdráttur
Andrew Wawn háskólakennari í Leeds, er undanfarin ár hefur setið langdvöium
við rannsóknir í handritadeild Landsbókasafns, birtir hér kafla úr bréfum brezka
fræðimannsins og fornsagnaþýðandans George Webbe Dasents til Gríms Thom-
sens og Guðbrands Vigfússonar á tímabilinu 1848-1862, er Dasent vann að
enskri þýðingu Njáls sögu og útgáfu Orkneyinga sögu. Dasent leitaði óspart til
þeirra um margvísleg atriði og er oft ýtinn í bréfum sínum sínum til þeirra. Njála
kom út í tveimur bindum í Edinborg 1861, og var mjög til hennar vandað. Fyrir
henni fór 200 blaðsíðna formáli þýðandans, og seinast komu miklar skýringar og
80 blaðsíðna nafnaskrá. Sigurður Guðmundsson málari lagði til nokkra upp-
drætti. Njála var aðeins til í ófullkominni útgáfu, útgáfu Olavíusar í Kaupmanna-
höfn 1780 (endurprentuð í Viðey 1844), og hin íslenzk-enska orðabók Cleasbys
var enn langt undan. Dasent var því mikill vandi á höndum.
Hér verður nú birt í þýðingu fyrsta bréf Dasents til Gríms Thomsens, 8. marz
1852:
„Minn kæri Thomsen. Antiquités Russes, er þér voruð svo vænir að gefa mér,
barst mér í fyrradag og minnti mig á, að ég hefði átt fyrir löngu að þakka yður
hina dönsk-íslenzku orðabók [Konráðs] Gíslasonar... Hafið þér hinar beztu
þakkir fyrir báðar bækurnar. Hin fyrri er skínandi verk, og hin síðari mesta
þarfaþing.
Ég segi nú samt, að yonandi verði þess ekki langt að bíða, að Cleasby-Gíslason
orðabókin komi út eða öllu heldur verði tilbúin til prentunar, því að við lestur
íslenzkunnar saknar maður hennar sárlega. Ég þykist vita, að þér hlæið að
hugmyndinni um íslenzku-lestur minn, en ég get fullvissað yður um það, að ekki
mun líða á löngu, unz veröldin mun sjá nokkur merki hans. Vor í milli er þýðing
mín á Njálssögu ásamt formála um stöðu íslands á 10. öld hér um bil tilbúin til
prentunar. Ég vil þó ekki, að það verði á allra vitorði í Kaupmannahöfn, og bið
47. The best discussion of Dasent’s life and works remains Halldór Hermannsson ‘Sir
George Webbe Dasent’, Skímir, XCIII (1919), 117-40.