Andvari

Ukioqatigiit

Andvari - 01.10.1962, Qupperneq 80

Andvari - 01.10.1962, Qupperneq 80
318 JÓN GÍSLASON ANDVARI inn í hann, jpegar hann rak augun í þetta hjá Möller, og hann þá látið þýðinguna flakka!“ Natten igjennem han da, velhyllet i Blomster af Faaret, Dypt i sit Sind betænkte det Tog, Athene ham paaböd. Seinna sá hann sig, svo sem síðar verður getið, um hönd og þýddi •/Ey.u/amuávog öiog uiótip blátt áfram: Hér lá Telemakk- us undir sauðargæru." — Þetta voru ummæli praesidis. En þessi ályktun lijá praeses þarf ekki að vera rétt, og satt að segja þykir mér ósennilegt, að nokkuð í þýðingum Sveinbjarnar verði rakið til „svefngalsa" hans. Hitt þykir mér senni- legra, að Sveinbjörn hafi hér aðallega farið eftir einhverri orðabók eða skýring- um. Þess sjást merki í fyrstu þýðingum hans, að hann hefur verið háðari slíku en síðar, og einnig hefur nokkru um ráðið tillit til nemenda hans, sem hann vildi fá í hendur þýðingu, er væri sem nákvæmust. I orðabók Passows, 4. útg., Leipzig 1831,1) stendur m. a. við orðið ucotov, tó, og ucotog, ó, þessi klausa: „die Bedeutung Blume, die man lange als Grundbedeutung ansah, hat das Wort nie“. —• Má af þessum ummælum ráða, að þýðing Sveinbjarnar hefur ekki verið úr lausu lofti gripin. Hún hefur átt sér stoð í eldri skýringum á þessu orði. At- hyglisvert er, að þýðingar Möllers er hvorki gctið í skrám stiftsbókasafnsins né skólahókasafnsins, að því er praeses sjálf- ur segir á bls. 86. 1) Praeses getur þessarar orðabókar á bls. 81, F. Passow: Handwörterbuch der Grie- chischen Sprache, 1—2 B., Leipzig 1819— 23. Segir praeses um þetta (bls. 81), að orðabók þessi hafi verið samkvæmt skýrslu Jóns lektors tekin úr bókasendingu til Bessa- staðaskóla og lögð í skólabókasafnið til af- nota handa kennurunum. Áður gat ég þess, að mér fyndist skorta i þessu riti samanburð á stíl Hómers, eðli skáldskapar hans og anda annars vegar og fornbókmennta vorra hins veg- ar. Flér hefði átt að gera tilraun til að svara þeirri spurningu, hvers vegna ein- mitt íslendingurinn Sveinbjörn Egilsson var líklegri til að geta þýtt Hómerskviður betur en jafnvel hinir beztu þýðendur annarra þjóða. ur því að praeses tók sér fyrir hendur að rekja, rannsaka og túlka vinnubrögð Sveinbjarnar Egilssonar, þeg- ar hann á morgni íslenzkrar endurreisn- ar færði íslendingum á þeirra eigin tungu ein frægustu söguljóð heimsbók- menntanna, gat hann ekki með góðu móti komizt hjá að svara þessari spurn- ingu. Slíkt afrek sem þýðing Hómers- kviðna hefði ávallt verið talið til stór- tíðinda í bókmenntum vorum, en á þess- um tímamótum í tungu vorri og sögu hafði verk þetta sérstaka þýðingu. Ég held, að ummæli Benedikts Gröndals, sem praeses vitnar í á bls. 115, hefðu getað orðið undirstaða merkilegrar rann- sóknar á þessu viðfangsefni, einkum þessi orð Benedikts: „Engin þjóð í Norð- urálfunni hefur því að fagna, sem vér eigum, því að mál vort er enn svo lítið breytt frá því er það áður var, að þó vér köllum, að vér ritum „forna íslenzku“, þá gerum vér það samt eigi, er málið er að mestu leyti enn hið sama. Þegar slíkt mál, fornt í anda og mynd, á að þýða þau skáldmæli, er ort eru á fornu máli og lýsa horfinni tíð, þá er auðsætt, að þýðingin hlýtur að komast nær frurn- ritinu heldur en ef hún er á „nýju“ máli, þar sem andinn er orðinn næsta ólíkur fornöldinni." Hér virðist mér Ben. Gröndal einmitt hafa hreyft við kjarna þessa máls. Vér íslendingar tölum enn tungu hinnar nor- rænu hetju- og víkingaaldar og eigurn fornar bókmenntir, sem gagnsýrðar eru
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.