Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1983, Qupperneq 26

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1983, Qupperneq 26
Tímarit Máls og menningar guaraní-ættstofni starfaði hjá honum sem eldabuska og væri hún að því er virtist jafnvíg á guaranímál og kastiljanska tungu, því hún gat í senn talað við Borges á kastiljönsku og son sinn á guaraní. En ef Borges spurði hana, hvað hún segði syni sínum þá svaraði hún á guaraní, enda ófær um að flytja orðin yfir á aðra tungu þótt hún kynni hana. Og kannski hafði konan enga hugmynd um að hægt væri að þýða orð á aðra tungu. Af dæmunum er auðsætt að ekki er leikið að þýða eða flytja orð einnar tungu á aðra. Hér er ekki um að ræða hvort menntun sé fyrir hendi hjá þeim sem hyggst þýða, því þótt indíánakonan hafi eflaust verið ómenntuð verður ekki sagt það sama um ensk-íslenska piltinn. Hvorugt hefur eflaust hlotið þjálfun, kunnið þið að hugsa. Þjálfun er ekki einhlít þótt hún sé mikilvæg. Einhver kann að hafa hlotið þjálfun í að þýða skólastíla, þýða skriflegar æfingar, túlka talaða ræðu, en engin trygging er fyrir því að hann geti þýtt bók, hvort sem efni hennar er vísindi eða bókmenntalegs eðlis. Ég hef sjálfur enga reynslu af því að þýða vísindarit, en mér er tjáð að auðveldara sé að þýða vísindatexta en bókmenntir, vegna þess að í slíkum texta er enginn hugblær eða margbrotnar tilfinningar, engin lítt eða óskiljan- leg leynd með sínum hugblæ sem einkennir bókmenntirnar. Allir vísinda- menn eiga að geta skilið vísindarit með sama hætti, það leiðir að ákveðinni niðurstöðu, en bókmenntir skilur hver lesandi með sínum sérstaka hætti og verður tíðum óákveðnari í skoðun sinni á manninum og lífinu á eftir en áður en lestur hófst. Engu að síður hlýtur hinn vélræni þáttur þýðingarstarfsins að vera áþekkur, hvort sem þýdd eru vísindi eða bókmenntir. Þýðandinn lætur hinn erlenda texta flæða gegnum skilninginn og færir hann á nýja tungu. Það erfiðasta í þýðingum er að ráða við þetta flæði, temja streymið en leyfa því samt að leika frjálsu um ómeðvitundina og meðvitundina og málkenndina fyrir báðum tungunum. Þýðandinn verður að bera virðingu fyrir báðum tungunum, höfundinum og verkinu: stíl þess og efni. Þetta er einkar erfitt vegna þess að mannshugurinn er svo gjarn á að hafa skoðun um leið og hann skilur eitthvað og jafnskjótt vill hann fara að breyta eftir sínu höfði, trana sér fram. Þess vegna eru þýðingar tíðum aðeins túlkun þýðandans, og hann hefur aðeins eðli verksins sem hann þýðir til hliðsjónar; þýðingin er þá verk þýðandans að atburðarásinni frátalinni. Af þessum ástæðum er oft sagt að þýðandi svíki frumtextann, sé ónákvæmur, skilji ekki andrúmsloft eða hugblæ verksins og jafnvel ekki hina erlendu tungu sem þýtt er af. Hér ræði ég einvörðungu um vandamál þýðinga úr frummálinu. Ég bregð varla út fyrir reynslu mína í þessum efnum. Ég hef aldrei þýtt úr öðru en frummálinu. Ég hef aldrei haft aðrar þýðingar til hliðsjónar meðan á 496
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.