Jón á Bægisá - 01.04.1997, Page 8

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Page 8
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir skáldsögunni The Viking Heart (1923]. íslenskri þýðingu Sigurðar A. Magnússonar á skáldsögu Kristjönu Gunnars The Prowler (1989) var hafnað með þeim orðum að „hún endurspeglaði ekki íslenskan veru- leika“.2 Einskonar menningarlegt kaldastríðsástand virðist því hafa ríkt gagnvart bókum skrifuðum á ensku og frá framandi sjónarhorni um íslenskan menningararf, allt þar til Ormstunga gaf út Játningar landnemadóttur í þýðingu Margrétar Björgvinsdóttur árið 1994. Þýð- andinn og útgefandinn eiga þakkir og lof skilið fyrir þetta löngu tímabæra framtak. „Yfirborðshnökrar“ og menningarleg aðlögun Margrét kemst vel frá sérlega vandasömu verki, þýðir víðast liðlega og af smekkvísi. í formálanum brýtur hún ísinn í íslensku menningarof- ríki með því að leggja áherslu á að þó svo Laura sé af vestur-íslensk- um ættum þá sé ekki hægt að vænta þess að hún geri íslandi sömu skil og ef hún væri heimaalinn Islendingur. Margrét bregður upp haldgóðri svipmynd af höfundinum og umhverfi hennar og bendir á að Laura sé kanadískur rithöfundur sem fæðst hafi íslenskum inn- flytjendahjónum í Winnipeg árið 1890.3 Margrét getur þess að Laura hafi ekki kynnst „íslandi af eigin raun“, heldur vitni hún „eftir minni“ í frásagnir og upplestur á heimili sínu úr íslenskum forn- sögum, þjóðsögum, ævintýrum, sagnfræði og ættfræði (8). Hún bend- ir réttilega á að í endurminningum Lauru séu „áhugaverð dæmi um munnmælasögur", sem feli í sér ónákvæmni og mótsagnir, og að verk- ið sé „að talsverðu leyti bókmenntalegs eðlis“ (9). Margrét bætir við: „Af þeirri sök er frásögn höfundar í meðfylgjandi þýðingu látin halda sér í öllum megindráttum án leiðréttinga eða athugasemda" (9). Mar- grét segist hafa leyst úr „yfirborðshnökrum“ textans í þýðingu sinni, en er að því ffáskildu ekkert að orðlengja um vanda sinn við að leysa úr þeim margþættu vandamálum sem blasa við þeim sem þekkja til frumtextans (9). Formálinn myndar nauðsynlegt mótvægi gegn til- færslum í íslenskt horf í sjálfri þýðingunni. Markviss dæmi um þá hnökra sem leysa þurfti hefðu þó gefið enn betri innsýn í vanda höf- undar sem tilheyrir tveimur menningar- og málsamfélögum og þýð- andans sem stendur frammi fyrir vandasömum ákvörðunum um hversu langt sé ákjósanlegt að ganga í „lagfæringum". Rétt er að athuga nánar hnökra sem Margrét greiðir úr. í upphafs- kafla bókar sinnar greinir Laura t.d. frá Ericson-hjónunum sem verða á einum stað að Anderson-hjónunum og það leiðréttir Margrét til 2 Nýsköpun Kristjönu í frásagnargerð The Prowler vakti mikla athygli í Kanada. Bókin hefur verið þýdd á frönsku, en önnur skáldverk Kristjönu eru væntan- leg í franskri þýðingu. Kristjana var meðal fulltrúa Islands í boði Norrænnar bókmenntahátíðar í Frakklandi haustið 1996. Upphaflega kom The Prowler út á vegum Red Deer College Press í Kanada. 3 Játningar landnemadóttur (Seltjarnarnes: Ormstunga, 1994). ^ósí, á Jföaptóá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1*1997 6
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.