Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 8

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 8
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir skáldsögunni The Viking Heart (1923]. íslenskri þýðingu Sigurðar A. Magnússonar á skáldsögu Kristjönu Gunnars The Prowler (1989) var hafnað með þeim orðum að „hún endurspeglaði ekki íslenskan veru- leika“.2 Einskonar menningarlegt kaldastríðsástand virðist því hafa ríkt gagnvart bókum skrifuðum á ensku og frá framandi sjónarhorni um íslenskan menningararf, allt þar til Ormstunga gaf út Játningar landnemadóttur í þýðingu Margrétar Björgvinsdóttur árið 1994. Þýð- andinn og útgefandinn eiga þakkir og lof skilið fyrir þetta löngu tímabæra framtak. „Yfirborðshnökrar“ og menningarleg aðlögun Margrét kemst vel frá sérlega vandasömu verki, þýðir víðast liðlega og af smekkvísi. í formálanum brýtur hún ísinn í íslensku menningarof- ríki með því að leggja áherslu á að þó svo Laura sé af vestur-íslensk- um ættum þá sé ekki hægt að vænta þess að hún geri íslandi sömu skil og ef hún væri heimaalinn Islendingur. Margrét bregður upp haldgóðri svipmynd af höfundinum og umhverfi hennar og bendir á að Laura sé kanadískur rithöfundur sem fæðst hafi íslenskum inn- flytjendahjónum í Winnipeg árið 1890.3 Margrét getur þess að Laura hafi ekki kynnst „íslandi af eigin raun“, heldur vitni hún „eftir minni“ í frásagnir og upplestur á heimili sínu úr íslenskum forn- sögum, þjóðsögum, ævintýrum, sagnfræði og ættfræði (8). Hún bend- ir réttilega á að í endurminningum Lauru séu „áhugaverð dæmi um munnmælasögur", sem feli í sér ónákvæmni og mótsagnir, og að verk- ið sé „að talsverðu leyti bókmenntalegs eðlis“ (9). Margrét bætir við: „Af þeirri sök er frásögn höfundar í meðfylgjandi þýðingu látin halda sér í öllum megindráttum án leiðréttinga eða athugasemda" (9). Mar- grét segist hafa leyst úr „yfirborðshnökrum“ textans í þýðingu sinni, en er að því ffáskildu ekkert að orðlengja um vanda sinn við að leysa úr þeim margþættu vandamálum sem blasa við þeim sem þekkja til frumtextans (9). Formálinn myndar nauðsynlegt mótvægi gegn til- færslum í íslenskt horf í sjálfri þýðingunni. Markviss dæmi um þá hnökra sem leysa þurfti hefðu þó gefið enn betri innsýn í vanda höf- undar sem tilheyrir tveimur menningar- og málsamfélögum og þýð- andans sem stendur frammi fyrir vandasömum ákvörðunum um hversu langt sé ákjósanlegt að ganga í „lagfæringum". Rétt er að athuga nánar hnökra sem Margrét greiðir úr. í upphafs- kafla bókar sinnar greinir Laura t.d. frá Ericson-hjónunum sem verða á einum stað að Anderson-hjónunum og það leiðréttir Margrét til 2 Nýsköpun Kristjönu í frásagnargerð The Prowler vakti mikla athygli í Kanada. Bókin hefur verið þýdd á frönsku, en önnur skáldverk Kristjönu eru væntan- leg í franskri þýðingu. Kristjana var meðal fulltrúa Islands í boði Norrænnar bókmenntahátíðar í Frakklandi haustið 1996. Upphaflega kom The Prowler út á vegum Red Deer College Press í Kanada. 3 Játningar landnemadóttur (Seltjarnarnes: Ormstunga, 1994). ^ósí, á Jföaptóá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1*1997 6
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.