Jón á Bægisá - 01.04.1997, Síða 24

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Síða 24
Soffía Auður Birgisdóttii aftur inn um augað á kúnni. Telpan sigldi áífam á skipinu en hvarf Hvínu var svo afdrifaríkt að engu var líkara en hurð hefði smollið aftur í heilanum á henni. Óminni sigldi í kjölfar skipsins eftir þenn- an atburð. Hún mundi fyrst eftir sér við hvarf Hvínu. Kannaðist ekki við að hafa verið til fyrir þann tíma. Allt þurrkaðist út, þorp og fjöll, síðan fólk og að síðustu tunga. Fór jafnvel að efast um að hún myndi þetta þegar fram liðu stund- ir. Taldi sér ef til vill bara trú um það af því að atburðurinn varð að skrítlu í munni annarra sem áminnti hana um að gæta sín á orðum (bls. 51-52). Þessi texti er fullur af möguleikum fyrir túlkendur. Við gætum byrjað á því að lesa hann sem lýsingu á færslu telpunnar milli þroska- skeiða. Hvína er þá hennar alter ego, annað sjálf, það sjálf sem er í raun ekki til ennþá því það tilheyrir frumbernskunni, móðurinni og hennar mjúku og flæðandi veröld, og því rökrétt að það hverfi gegn- um kýraugað í nokkurskonar öfugri fæðingarmynd og sameinist haf- inu (vatninu: legvatninu?) aftur, en eftir situr telpan (og engin hugg- un að mjúka barmi mömmu lengur). „Óminni sigldi í kjölfarið“. Hún man ekkert sem gerðist fyrir þennan atburð, „allt þurrkaðist út“ meira að segja tunga, þ.e. tunga frumbernskunnar, heims móður- innar. Við tekur nýr heimur og ný tunga sem stúlkan þarf að læra af ær- inni fyrirhöfn, heimur lögmálanna, heimur föðurins. Þessa túlkun styður sú staðreynd að eftir þessi kaflaskil í sögunni er ekki minnst meira á móðurina en faðirinn kemur hins vegar við sögu. Reyndar er næsta setning sögunnar svohljóðandi: „Ekki komin í höfn fyrr en hún gæti talað ensku. Nancy kom henni í skilning um það. Telpan sat í aftursætinu í bíl pabba síns (bls. 52).“ „Ekki komin í höfn“ er þarna notað í óeiginlegri merkingu þar sem hún er löngu komin úr sjóferðinni, en skipið er (í þessari túlkun) þá tákn heims móðurinn- ar, stillt upp á móti bifreiðinni þar sem faðirinn er við stjórn. En við getum allt eins haldið áfram á braut ævisögulegrar túlkun- ar og sagt sem svo: Hin „uppdiktaða“ vinkona Hvína, sem „veit margt betur“ en telpan og „ræður alltaf ferð“ er auðvitað fyrst og fremst sönnun fyrir því sem átti eftir að koma á daginn um þennan höfund - hæfileika hennar til að „dikta upp“ persónur og gerðir og um leið er hún auðvitað annað sjálf Svövu (takið eftir að það er jafn- margir stafir í nöfnunum Svava og Hvína - sem hljóma aukin held- ur ekki ólíkt - annar stafurinn er v í báðum nöfnum, þau enda bæði á a). Og atburðurinn þegar Hvína hverfur út um kýraugað og telpan tekur orðið bókstaflega og óttast að vinkonan komist aldrei aftur inn um „augað á kúnni“ minnir okkur ekki svo lítið á aðferðafræði þessa höfundar síðar meir. Var það þarna sem rithöfundurinn Svava Jak- obsdóttir lærði að taka orðatiltæki á orðinu - eftir að hafa verið strítt á misskilningi sínum um kýraugað? Hver veit? (En úr þessum hluta 22 á - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1 • 1997
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.