Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 36

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 36
Sveinn Einarsson regla íslenskunnar að hafa ætíð áherslu á fyrsta atkvæði gildir ekki í grísku sem kunnugt er. En þýðing Helga var gull. Ekki síður en í Shakespeare-þýðingununi fór þarna saman ljóðræn fegurð, skörp hugsun, hæfileiki til að gera grísku goðsögurnar, sem oft eru baksvið sögunnar, skiljanlegar þeim sem ekki kannski umgengjust þær daglega, og svo næmleiki á það leiksviðsins mál þar sem hljóðfalli daglegs máls og hugsunar er lyft í annað veldi við hljóð- fall bragsins, án þess annað taki völdin af hinu. Við lásum þessa þýðingu opinberlega á æfingatímanum í Norræna húsinu, og eftir þann lestur blandaðist engu okkar að minnsta kosti hugur um, að ef okkur tækist vel yrði þarna menningarviðburður í vændum. En ekkert okkar óraði fyr- ir því, að þessi sýning á Antígónu yrði upphaf að öðru þrekvirki Helga, ótrúlegu þrekvirki vil ég segja: að þýða á íslensku alla þá gríska harmleiki sem þekktir eru. Og púkaleikinn að auki. I kjölfar þessarar sýningar upphófst vinátta með okkur Helga. Hún birtist meðal annars í því, að þegar hann hafði lokið við að þýða nýtt verk kom hann til mín og las mér og nokkrum öðrum útvöldum þýðinguna. A borðum var te og vínarbrauð sem hann reyndar neytti ekki af neinni áfergju. En þetta var rítual. Og þetta voru helgistundir. Leikhúsin hafa ekki verið jafn dugleg við að flytja grísku leikina og verk Shakespeares, og er það væntanlega að vonum. Þó hafa allnokkrir þeirra ratað upp á svið. Ég man í svip eftir að þeirra á meðal eru Ödipiís konungur, Oresteian, eini þríleikurinn, og Bakkynjurnar í Þjóðleikhúsinu og Medea hjá sjálfstæðum leikflokki. Sömuleiðis hafa að minnsta kosti tvö verkanna verið flutt í útvarp, Alkestis og Elektra Evrípídesar. Ég mun hafa verið nokkuð ágengur við að halda Helga við efnið, eða að minnsta kosti lét hann þannig. En það er rétt að ég fékk hann til að þýða tvö frægustu verk klassískra franskra bókmennta og eitt höfuðrit Spánverja. Þetta voru Le Cid eftir Corneille, Fedra eftir Racine, sem flutt var í Þjóð- leikhúsinu árið 2000, og loks La vida es sueno eða Lífið er draumur eftir Calderón. Verk Calderóns og Corneilles eru enn óflutt, og ætti útvarpið að taka sig til og myndarskapast að flytja þessar þýðingar í heiðursskyni við Helga, ef leikhúsunum er ekki umhugað um það. En þarna kom enn ein glíma við bragarhátt, alexandrínuna, sem er órúlega ströng og háttbundin, með hljóðhvíld í hverju vísuorði og endarími abab og áhersluna í sexfót- ungi ævinlega á penúltíma eða antipenúltíma, — heitir það ekki eitthvað svoleiðis? ég er svolítið farinn að ryðga í latínunni eftir 60 ár — aldrei á fyrsta atkvæði, svo að mikið er um stúfa og áherslulitlar upphrópanir. En auðvitað bar Helgi sigur af hólmi í þeirri glímu eins og öðru. Framlag Helga Hálfdanarsonar til íslensks leikhúss frá því um miðja síðustu öld og til dagsins í dag er með miklum ólíkindum, svo miklum að 34 fifinn d fiSœýráá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.