Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 36

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 36
Sveinn Einarsson regla íslenskunnar að hafa ætíð áherslu á fyrsta atkvæði gildir ekki í grísku sem kunnugt er. En þýðing Helga var gull. Ekki síður en í Shakespeare-þýðingununi fór þarna saman ljóðræn fegurð, skörp hugsun, hæfileiki til að gera grísku goðsögurnar, sem oft eru baksvið sögunnar, skiljanlegar þeim sem ekki kannski umgengjust þær daglega, og svo næmleiki á það leiksviðsins mál þar sem hljóðfalli daglegs máls og hugsunar er lyft í annað veldi við hljóð- fall bragsins, án þess annað taki völdin af hinu. Við lásum þessa þýðingu opinberlega á æfingatímanum í Norræna húsinu, og eftir þann lestur blandaðist engu okkar að minnsta kosti hugur um, að ef okkur tækist vel yrði þarna menningarviðburður í vændum. En ekkert okkar óraði fyr- ir því, að þessi sýning á Antígónu yrði upphaf að öðru þrekvirki Helga, ótrúlegu þrekvirki vil ég segja: að þýða á íslensku alla þá gríska harmleiki sem þekktir eru. Og púkaleikinn að auki. I kjölfar þessarar sýningar upphófst vinátta með okkur Helga. Hún birtist meðal annars í því, að þegar hann hafði lokið við að þýða nýtt verk kom hann til mín og las mér og nokkrum öðrum útvöldum þýðinguna. A borðum var te og vínarbrauð sem hann reyndar neytti ekki af neinni áfergju. En þetta var rítual. Og þetta voru helgistundir. Leikhúsin hafa ekki verið jafn dugleg við að flytja grísku leikina og verk Shakespeares, og er það væntanlega að vonum. Þó hafa allnokkrir þeirra ratað upp á svið. Ég man í svip eftir að þeirra á meðal eru Ödipiís konungur, Oresteian, eini þríleikurinn, og Bakkynjurnar í Þjóðleikhúsinu og Medea hjá sjálfstæðum leikflokki. Sömuleiðis hafa að minnsta kosti tvö verkanna verið flutt í útvarp, Alkestis og Elektra Evrípídesar. Ég mun hafa verið nokkuð ágengur við að halda Helga við efnið, eða að minnsta kosti lét hann þannig. En það er rétt að ég fékk hann til að þýða tvö frægustu verk klassískra franskra bókmennta og eitt höfuðrit Spánverja. Þetta voru Le Cid eftir Corneille, Fedra eftir Racine, sem flutt var í Þjóð- leikhúsinu árið 2000, og loks La vida es sueno eða Lífið er draumur eftir Calderón. Verk Calderóns og Corneilles eru enn óflutt, og ætti útvarpið að taka sig til og myndarskapast að flytja þessar þýðingar í heiðursskyni við Helga, ef leikhúsunum er ekki umhugað um það. En þarna kom enn ein glíma við bragarhátt, alexandrínuna, sem er órúlega ströng og háttbundin, með hljóðhvíld í hverju vísuorði og endarími abab og áhersluna í sexfót- ungi ævinlega á penúltíma eða antipenúltíma, — heitir það ekki eitthvað svoleiðis? ég er svolítið farinn að ryðga í latínunni eftir 60 ár — aldrei á fyrsta atkvæði, svo að mikið er um stúfa og áherslulitlar upphrópanir. En auðvitað bar Helgi sigur af hólmi í þeirri glímu eins og öðru. Framlag Helga Hálfdanarsonar til íslensks leikhúss frá því um miðja síðustu öld og til dagsins í dag er með miklum ólíkindum, svo miklum að 34 fifinn d fiSœýráá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.