Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 36

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 36
Sveinn Einarsson regla íslenskunnar að hafa ætíð áherslu á fyrsta atkvæði gildir ekki í grísku sem kunnugt er. En þýðing Helga var gull. Ekki síður en í Shakespeare-þýðingununi fór þarna saman ljóðræn fegurð, skörp hugsun, hæfileiki til að gera grísku goðsögurnar, sem oft eru baksvið sögunnar, skiljanlegar þeim sem ekki kannski umgengjust þær daglega, og svo næmleiki á það leiksviðsins mál þar sem hljóðfalli daglegs máls og hugsunar er lyft í annað veldi við hljóð- fall bragsins, án þess annað taki völdin af hinu. Við lásum þessa þýðingu opinberlega á æfingatímanum í Norræna húsinu, og eftir þann lestur blandaðist engu okkar að minnsta kosti hugur um, að ef okkur tækist vel yrði þarna menningarviðburður í vændum. En ekkert okkar óraði fyr- ir því, að þessi sýning á Antígónu yrði upphaf að öðru þrekvirki Helga, ótrúlegu þrekvirki vil ég segja: að þýða á íslensku alla þá gríska harmleiki sem þekktir eru. Og púkaleikinn að auki. I kjölfar þessarar sýningar upphófst vinátta með okkur Helga. Hún birtist meðal annars í því, að þegar hann hafði lokið við að þýða nýtt verk kom hann til mín og las mér og nokkrum öðrum útvöldum þýðinguna. A borðum var te og vínarbrauð sem hann reyndar neytti ekki af neinni áfergju. En þetta var rítual. Og þetta voru helgistundir. Leikhúsin hafa ekki verið jafn dugleg við að flytja grísku leikina og verk Shakespeares, og er það væntanlega að vonum. Þó hafa allnokkrir þeirra ratað upp á svið. Ég man í svip eftir að þeirra á meðal eru Ödipiís konungur, Oresteian, eini þríleikurinn, og Bakkynjurnar í Þjóðleikhúsinu og Medea hjá sjálfstæðum leikflokki. Sömuleiðis hafa að minnsta kosti tvö verkanna verið flutt í útvarp, Alkestis og Elektra Evrípídesar. Ég mun hafa verið nokkuð ágengur við að halda Helga við efnið, eða að minnsta kosti lét hann þannig. En það er rétt að ég fékk hann til að þýða tvö frægustu verk klassískra franskra bókmennta og eitt höfuðrit Spánverja. Þetta voru Le Cid eftir Corneille, Fedra eftir Racine, sem flutt var í Þjóð- leikhúsinu árið 2000, og loks La vida es sueno eða Lífið er draumur eftir Calderón. Verk Calderóns og Corneilles eru enn óflutt, og ætti útvarpið að taka sig til og myndarskapast að flytja þessar þýðingar í heiðursskyni við Helga, ef leikhúsunum er ekki umhugað um það. En þarna kom enn ein glíma við bragarhátt, alexandrínuna, sem er órúlega ströng og háttbundin, með hljóðhvíld í hverju vísuorði og endarími abab og áhersluna í sexfót- ungi ævinlega á penúltíma eða antipenúltíma, — heitir það ekki eitthvað svoleiðis? ég er svolítið farinn að ryðga í latínunni eftir 60 ár — aldrei á fyrsta atkvæði, svo að mikið er um stúfa og áherslulitlar upphrópanir. En auðvitað bar Helgi sigur af hólmi í þeirri glímu eins og öðru. Framlag Helga Hálfdanarsonar til íslensks leikhúss frá því um miðja síðustu öld og til dagsins í dag er með miklum ólíkindum, svo miklum að 34 fifinn d fiSœýráá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.