Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 50

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 50
Salka Guðmundsdóttir skiptum Hólks og skjaldsveinsins við franskan hermann sem þeir mæta í 4. atriði 4. þáttar. Þar verður alger samskiptabrestur þar eð Hólkur og hermaðurinn skilja hvorugur tungumál hins, og skjaldsveinninn verður að túlka. Hólkur misskilur orð hermannsins út frá orðanna hljóðan og eigin máli, og Helgi kemur þessum misskilningi til skila á skemmtilegan og út- sjónarsaman hátt, til dæmis hér: FRAKKINN O, pardonnez! HÓLKUR Dóni? Á? er ég dóni? bætir þú gráu oná svart!1 2 I atriðinu sést þó einnig sama tilhneiging Helga til að útskýra í andsvörum innihald frönskunnar, og hann fellir út talsvert af máli Frakkans og útskýr- ingum skjaldsveinsins á frönsku. Hið sama gerir hann í upphafi 5. atriðis 4. þáttar, þar sem frönsku aðalsmennirnir heíja mál sitt á frönsku, en þar þýðir Helgi um það bil helming frönskunnar yfir á íslensku. Þá flóknu stöðu sem upp kemur við innkomu íslenskunnar í þetta tvímála samband er þó að talsverðu leyti einnig að finna í frumtextanum; franski aðallinn og herforingjarnir tala að langmestu leyti sín á milli ensku, þótt þeir bregði fyrir sig frönsku á stöku stað. Sú staðreynd að Katrín og Alísa ræða saman á frönsku en aðrir Frakkar á ensku veldur þannig sama ójafnvægi í textanum og íslenskun Helga á frönskunni. Þannig má segja að við nánari skoðun standist sú aðferð sem Helgi velur, og má sjá fyrir henni stoð í textanum sjálfum. Því var raunar þannig farið með ýmislegt af því sem ég upphaflega fetti fingur út í hjá þýðandanum; fyrir vali hans reyndust liggja rök í heildarsamhengi textans. Þó er eitt sem veldur þýðandanum meiri vandræðum en annað í Hinriki fimmta: Mállýskur herforingjanna þriggja frá Wales, Skotlandi og Irlandi. I 3., 4. og 5. þætti koma fyrir hinn írski Macmorris/Makmóris, Skotinn Jamy/Jámi og síðast en ekki síst hinn velski Fluellen/Flúvelín, sem leikur langstærst hlutverk þessara þriggja. Shakespeare leikur sér með mállýskur og framburð mannanna og spilar þar eflaust á gamalkunnugar klisjur sem áhorfendur þekktu. Á dögum Shakespeares var England að „endurskoða eigin þjóðarímyndV í kjölfar ensku siðbótarinnar og sam- hliða uppgangi hugmyndarinnar um þjóðríkið. Aðdragandinn að breskri heimsvaldastefnu var þegar hafinn með hernámi nýlendna, konungsrík- in England og Skotland voru sameinuð undir einum konungi 1603 og um það bil hundrað árum síðar, árið 1707, sameinuðust þing landanna. 1 Ibid., IV.4,19-20. 2 Mangan, A Preface to Shakespeare's Comedies 1594-1603, 2. Þýðing mín. 48 á - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.