Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 50

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 50
Salka Guðmundsdóttir skiptum Hólks og skjaldsveinsins við franskan hermann sem þeir mæta í 4. atriði 4. þáttar. Þar verður alger samskiptabrestur þar eð Hólkur og hermaðurinn skilja hvorugur tungumál hins, og skjaldsveinninn verður að túlka. Hólkur misskilur orð hermannsins út frá orðanna hljóðan og eigin máli, og Helgi kemur þessum misskilningi til skila á skemmtilegan og út- sjónarsaman hátt, til dæmis hér: FRAKKINN O, pardonnez! HÓLKUR Dóni? Á? er ég dóni? bætir þú gráu oná svart!1 2 I atriðinu sést þó einnig sama tilhneiging Helga til að útskýra í andsvörum innihald frönskunnar, og hann fellir út talsvert af máli Frakkans og útskýr- ingum skjaldsveinsins á frönsku. Hið sama gerir hann í upphafi 5. atriðis 4. þáttar, þar sem frönsku aðalsmennirnir heíja mál sitt á frönsku, en þar þýðir Helgi um það bil helming frönskunnar yfir á íslensku. Þá flóknu stöðu sem upp kemur við innkomu íslenskunnar í þetta tvímála samband er þó að talsverðu leyti einnig að finna í frumtextanum; franski aðallinn og herforingjarnir tala að langmestu leyti sín á milli ensku, þótt þeir bregði fyrir sig frönsku á stöku stað. Sú staðreynd að Katrín og Alísa ræða saman á frönsku en aðrir Frakkar á ensku veldur þannig sama ójafnvægi í textanum og íslenskun Helga á frönskunni. Þannig má segja að við nánari skoðun standist sú aðferð sem Helgi velur, og má sjá fyrir henni stoð í textanum sjálfum. Því var raunar þannig farið með ýmislegt af því sem ég upphaflega fetti fingur út í hjá þýðandanum; fyrir vali hans reyndust liggja rök í heildarsamhengi textans. Þó er eitt sem veldur þýðandanum meiri vandræðum en annað í Hinriki fimmta: Mállýskur herforingjanna þriggja frá Wales, Skotlandi og Irlandi. I 3., 4. og 5. þætti koma fyrir hinn írski Macmorris/Makmóris, Skotinn Jamy/Jámi og síðast en ekki síst hinn velski Fluellen/Flúvelín, sem leikur langstærst hlutverk þessara þriggja. Shakespeare leikur sér með mállýskur og framburð mannanna og spilar þar eflaust á gamalkunnugar klisjur sem áhorfendur þekktu. Á dögum Shakespeares var England að „endurskoða eigin þjóðarímyndV í kjölfar ensku siðbótarinnar og sam- hliða uppgangi hugmyndarinnar um þjóðríkið. Aðdragandinn að breskri heimsvaldastefnu var þegar hafinn með hernámi nýlendna, konungsrík- in England og Skotland voru sameinuð undir einum konungi 1603 og um það bil hundrað árum síðar, árið 1707, sameinuðust þing landanna. 1 Ibid., IV.4,19-20. 2 Mangan, A Preface to Shakespeare's Comedies 1594-1603, 2. Þýðing mín. 48 á - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.