Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 60

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 60
Hlín Agnarsdóttir Slápur sem nafn á hinum grannvaxna Slender er dálítið langsótt, jafnvel þótt orðið þýði samkvæmt orðabókinni slánalegur maður. Þarna er Helgi að hugsa um hljóm nafnanna, bæði byrja þau á sl, eru sex stafa og enda á r. Hann notar nafnið Vað yfir Ford, sem er líka rétt þýðing samkvæmt orðabókinni, en gefur þýðingin eitthvað sérstakt til kynna um persónuna? Herra Vað veður vissulega áfram í afbrýðisemi sinni og bæði nöfnin eru eins atkvæðis. Frú Quickly heitir Spræk upp á íslensku og þar er bæði merk- ingin rétt og sterkt k-hljóð í báðum nöfnunum, og þannig mætti áfram telja og taka fleiri dæmi. Helgi gætir þess í flestum tilvikum að nöfnin séu jafnatkvæða og beri sama hljóm, þar sem hann kemur því við. Og þetta er reyndar sú regla sem hann fylgir nær alltaf af einstakri nákvæmni í öllu því sem hann þýðir, þótt oft þurfi sá sem les að grípa til orðabókarinnar og fletta upp merkingu orðanna sem Helgi kýs að nota á íslensku. Um þessa nákvæmni í atkvæðafjölda hefur Helgi líka íjallað og þá helst í tengslum við bragarhætti og hrynjandi leikljóðanna, einkum stakhendunnar, sem er einkennandi í flestum verka Shakespeares, jafnt í bundnu máli sem lausa- máli.1 Annar vandi þýðandans að Vindsórkonunum kátu er texti þess sem talar brogaða ensku. Kajus læknir kann einfaldlega ekki ensku og talar málið vitlaust og með frönskum hreim. Það vekur alltaf hlátur á hvaða tungumáli sem er, þegar útlendingar tala tungumál innfæddra með röng- um framburði og án beyginga. I eftirfarandi dæmi sjáum við hvernig þetta gerir sig, þegar Kajus læknir skorar síra Ivar á Haugi á hólm fyrir þær sakir einar að hafa haft millgöngu um að biðja um hönd ungfrú Onnu Pák til handa Slápi. Hér talar hann til Skaupa (Simple) þjóns herra Sláps: William Shakespeare: Caius: You, jack’nape, give-a this letter to sir Hugh. By gar, it is a shal- lenge. I will cut his troat in de park, and I will teach a scurvey jacknape priest to meddle or make. You may be gone. It is not good you tarry here. Exit Simple By gar, I will cut all his two stones. By gar, he shall not have a stone to hrow at his dog.J í þessum texta má bæði sjá og heyra að Caius ræður eklci alveg við ensk- una samanber ritun orðsins „shallenge“ íyrir challenge og „de park“ fyrir the park, en jafnframt er mikill ofstopi fólginn í orðum læknisins, þar sem 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“ í Leikrit I. Reykjavík: Mál og menning. 1991. S. 7-26. Hér s. 21-24. 2 Sjá W. Shakespeare: The Merry Wives ofWindsor I.4.105-110. 58 á .fSepyeáát - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.