Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 60

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 60
Hlín Agnarsdóttir Slápur sem nafn á hinum grannvaxna Slender er dálítið langsótt, jafnvel þótt orðið þýði samkvæmt orðabókinni slánalegur maður. Þarna er Helgi að hugsa um hljóm nafnanna, bæði byrja þau á sl, eru sex stafa og enda á r. Hann notar nafnið Vað yfir Ford, sem er líka rétt þýðing samkvæmt orðabókinni, en gefur þýðingin eitthvað sérstakt til kynna um persónuna? Herra Vað veður vissulega áfram í afbrýðisemi sinni og bæði nöfnin eru eins atkvæðis. Frú Quickly heitir Spræk upp á íslensku og þar er bæði merk- ingin rétt og sterkt k-hljóð í báðum nöfnunum, og þannig mætti áfram telja og taka fleiri dæmi. Helgi gætir þess í flestum tilvikum að nöfnin séu jafnatkvæða og beri sama hljóm, þar sem hann kemur því við. Og þetta er reyndar sú regla sem hann fylgir nær alltaf af einstakri nákvæmni í öllu því sem hann þýðir, þótt oft þurfi sá sem les að grípa til orðabókarinnar og fletta upp merkingu orðanna sem Helgi kýs að nota á íslensku. Um þessa nákvæmni í atkvæðafjölda hefur Helgi líka íjallað og þá helst í tengslum við bragarhætti og hrynjandi leikljóðanna, einkum stakhendunnar, sem er einkennandi í flestum verka Shakespeares, jafnt í bundnu máli sem lausa- máli.1 Annar vandi þýðandans að Vindsórkonunum kátu er texti þess sem talar brogaða ensku. Kajus læknir kann einfaldlega ekki ensku og talar málið vitlaust og með frönskum hreim. Það vekur alltaf hlátur á hvaða tungumáli sem er, þegar útlendingar tala tungumál innfæddra með röng- um framburði og án beyginga. I eftirfarandi dæmi sjáum við hvernig þetta gerir sig, þegar Kajus læknir skorar síra Ivar á Haugi á hólm fyrir þær sakir einar að hafa haft millgöngu um að biðja um hönd ungfrú Onnu Pák til handa Slápi. Hér talar hann til Skaupa (Simple) þjóns herra Sláps: William Shakespeare: Caius: You, jack’nape, give-a this letter to sir Hugh. By gar, it is a shal- lenge. I will cut his troat in de park, and I will teach a scurvey jacknape priest to meddle or make. You may be gone. It is not good you tarry here. Exit Simple By gar, I will cut all his two stones. By gar, he shall not have a stone to hrow at his dog.J í þessum texta má bæði sjá og heyra að Caius ræður eklci alveg við ensk- una samanber ritun orðsins „shallenge“ íyrir challenge og „de park“ fyrir the park, en jafnframt er mikill ofstopi fólginn í orðum læknisins, þar sem 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“ í Leikrit I. Reykjavík: Mál og menning. 1991. S. 7-26. Hér s. 21-24. 2 Sjá W. Shakespeare: The Merry Wives ofWindsor I.4.105-110. 58 á .fSepyeáát - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.