Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 60

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 60
Hlín Agnarsdóttir Slápur sem nafn á hinum grannvaxna Slender er dálítið langsótt, jafnvel þótt orðið þýði samkvæmt orðabókinni slánalegur maður. Þarna er Helgi að hugsa um hljóm nafnanna, bæði byrja þau á sl, eru sex stafa og enda á r. Hann notar nafnið Vað yfir Ford, sem er líka rétt þýðing samkvæmt orðabókinni, en gefur þýðingin eitthvað sérstakt til kynna um persónuna? Herra Vað veður vissulega áfram í afbrýðisemi sinni og bæði nöfnin eru eins atkvæðis. Frú Quickly heitir Spræk upp á íslensku og þar er bæði merk- ingin rétt og sterkt k-hljóð í báðum nöfnunum, og þannig mætti áfram telja og taka fleiri dæmi. Helgi gætir þess í flestum tilvikum að nöfnin séu jafnatkvæða og beri sama hljóm, þar sem hann kemur því við. Og þetta er reyndar sú regla sem hann fylgir nær alltaf af einstakri nákvæmni í öllu því sem hann þýðir, þótt oft þurfi sá sem les að grípa til orðabókarinnar og fletta upp merkingu orðanna sem Helgi kýs að nota á íslensku. Um þessa nákvæmni í atkvæðafjölda hefur Helgi líka íjallað og þá helst í tengslum við bragarhætti og hrynjandi leikljóðanna, einkum stakhendunnar, sem er einkennandi í flestum verka Shakespeares, jafnt í bundnu máli sem lausa- máli.1 Annar vandi þýðandans að Vindsórkonunum kátu er texti þess sem talar brogaða ensku. Kajus læknir kann einfaldlega ekki ensku og talar málið vitlaust og með frönskum hreim. Það vekur alltaf hlátur á hvaða tungumáli sem er, þegar útlendingar tala tungumál innfæddra með röng- um framburði og án beyginga. I eftirfarandi dæmi sjáum við hvernig þetta gerir sig, þegar Kajus læknir skorar síra Ivar á Haugi á hólm fyrir þær sakir einar að hafa haft millgöngu um að biðja um hönd ungfrú Onnu Pák til handa Slápi. Hér talar hann til Skaupa (Simple) þjóns herra Sláps: William Shakespeare: Caius: You, jack’nape, give-a this letter to sir Hugh. By gar, it is a shal- lenge. I will cut his troat in de park, and I will teach a scurvey jacknape priest to meddle or make. You may be gone. It is not good you tarry here. Exit Simple By gar, I will cut all his two stones. By gar, he shall not have a stone to hrow at his dog.J í þessum texta má bæði sjá og heyra að Caius ræður eklci alveg við ensk- una samanber ritun orðsins „shallenge“ íyrir challenge og „de park“ fyrir the park, en jafnframt er mikill ofstopi fólginn í orðum læknisins, þar sem 1 Sjá Helgi Hálfdanarson: „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“ í Leikrit I. Reykjavík: Mál og menning. 1991. S. 7-26. Hér s. 21-24. 2 Sjá W. Shakespeare: The Merry Wives ofWindsor I.4.105-110. 58 á .fSepyeáát - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.