Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 66

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 66
Ásdís Sigmundsdóttir Shakespeare og þýðingar Rómeó og Júlía Shakespeares og fyrirrennarar þeirra Margt og mikið hefur verið skrifað á síðustu árum um þýðingar á Shakespeare á hinar ýmsu þjóðtungur. Það hefur verið talið til marks um mikilvægi hans og áhrif auk bókmenntalegs gildis verka hans hversu oft hann hefur verið þýddur og á hve mörg tungumál. Mikilvægi þess að íjalla um þetta efni í íslensku samhengi er ótvírætt en þó er það ekki umfjöllunar- efni þessarar greinar.' Hér er ætlunin að nálgast viðfangsefnið Shakespeare og þýðingar frá andstæðu sjónarhorni — gera grein fyrir tengslum verka hans við ýmsar þýðingar úr samtíma hans. Reynt verður að varpa ljósi á hvernig Shakespeare nýtti sér þýðingar og algengar breytingar sem hann gerði á þeim. Endurreisnartíminn á Englandi hefur stundum verið nefndur „hinn gullni tími þýðinga".2 I framhaldi af tilkomu prentverks í Englandi árið 1476 og hratt stækkandi lesendahópi jókst bókaútgáfa gífurlega á 16. öld og þá ekki síður þýðingar á margs konar verkum frá meginlandinu. Fjölg- un þýðinga var afleiðing ýmissa þátta s.s. menntastefnu húmanismans sem, þrátt fyrir þá áherslu sem var lögð á latínu, hvatti til þess að höfund- ar fornaldar væru gerðir aðgengilegir. Auk þess fylgdi húmanismanum aukin áhersla á þjóðtungurnar sem leiddi til mikils og fjölbreytts þýðing- arstarfs, ekki bara á Englandi heldur um alla Evrópu.3 Samhliða áherslu á þjóðtunguna jókst þjóðarvitund meðal menntamanna á Englandi sem m.a. kom fram í þörf fyrir að eiga hlutdeild í því sem talið var hin glæsta 1 Sjá t.d. umfjöllun um þetta efni í: Ástráður Eysteinsson, ‘Skapandi tryggð: Shakespeare og Hamlet á íslenskú, Andvari, 112 (1987), 53-75. 2 Sjá t.d. Francis Otto Matthiesson, Translation: An Elizabethan Art (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931). 3 Sjá Gauti Kristmannsson, Literary Diplomacy, 2 bindi (1; Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2005), bls. 28-30. 64 á J3e/y/iiá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.