Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 81

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 81
Shakespeare og þýðingar bæði andstæðurnar sem Rómeó dregur upp þegar hann segir Júlíu vera sól sem skyggi á mánann og orð Júlíu um breytileika mánans sem ekki sé hægt að treysta á seinna í sama atriði.1 Hér hefur verið reynt að nota þær breytingar sem Shakespeare gerði á fyrri útgáfum sögunnar um Rómeó og Júlíu til að varpa ljósi á það hvernig hann notaði fyrirmyndir sínar bæði almennt og í þessu tiltekna leikriti þó ekki séu því gerð tæmandi skil. Með því að bera saman verk Shakespeares og þær þýðingar sem hann notaði verður skýrara hvað hann leggur til verkanna. I Rómeó og Júlíu verða þær breytingar sem Shakespeare gerir til að auka á þá tilfinningu að þau sjálf og ást þeirra sé saklaus og ótengd umheiminum. Ungur aldur, hraði frásagnarinnar og breytingarnar á Merkútsíó stuðla all- ar að því að dregið er úr sök þeirra, bæði hvað varðar ósiðsemi og sök Rómeós á dauða Tíbalts. Ast þeirra verður því sterkari andstæða við þann heim blekkinga, átaka og sundrungar sem umhverfi þeirra einkennist af. Þar með verður leikrit Shakespeares tilfinningalega áhrifameira en um leið verður Júlía að hvatvísri og ungæðislegri stelpu. Velta má fyrir sér hvort það eigi einhvern þátt í því að Júlía Shakespeares hefur átt sér lengri lífdaga en hin unga kona Painters sem er mun veraldarvanari og hefur meira vald á röklegri hugsun. Hvort sú mynd sem dregin er upp af ástum hennar og Rómeós, þar sem þau hafna því að fylgja hefðum og reglum samfélagsins, ekki vegna þess að þau hrífast með í stormsjó tilfinninga sem þau ráða ekki við, heldur vegna þess að þau vega þær og meta og taka með- vitaða ákvörðun, hafi síður átt upp á pallborðið. Eða er það einfaldlega sú staðreynd að sú Júlía er hluti afverki sem fékk einkunnina „fonde bookes, of late translated“? HEIMILDIR: Amyot, Jacques, The Lives ofthe noble Grecians and Romanes, compared together by Plutarke of Charonea: translated out of Greeke into French by ]. Amyot, Bishop of Auxerre, and out ofFrench into Englishe by T North. (T. Vautroullier and J. Wight: London, 1579). Ascham, Roger, ‘The Scholemaster’, Renascence Editions <http://darkwing. uoregon.edu/-rbear/aschami.htm#i>, sótt 15.03 2008. Ástráður Eysteinsson, ‘Skapandi tryggð: Shakespeare og Hamlet á íslensku’, Andvari, 112 (1987), 53-75. 1 Sama. Línur 2.1.49 og 2.1.156-60. ffid/t á .JBœyrójá — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 79
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.