Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 93

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 93
Draumur d Jónsmessunótt latínu) > föðurlandsást. Rómverska ástargyðjan Venus er hins vegar þekkt í báðum tungumálunum. Þýðingin er vel gerð. Merking víkur lítillega fyrir stuðlum (t.d. verður sterkur> bjartur í þýðingu) en þetta er væntanlega gert til að þýðingin fái listrænt yfirbragð. Helena æskuvinkona Hermíu hittir þau í skóginum. í orðum Helenu birtast skemmtilegar náttúrulýsingar: Demetríus loves your fair: O happy fair! Demetríus sér aðeins ásýnd þína, Your eyes are lode-stars; and your tounge's sweet air þín augu sem hans leiðar-stjörnur skr'na, More tuneable than lark to shepherd's ear hans eyru hreif rödd þín með þýðum hljóm When wheat is green, when hawthorn buds appear. Sem þrasta söngur smala er spretta blóm og hveitið grær. Hér er þýðanda enn meiri vandi á höndum. Hann fylgir samviskusamlega runurími frum-textans, sem í þýðingu er kvenrím í fyrri línum og karlrím í þeim síðari. Auk þess sem hann stuðlar innan línanna og tengir þær með höfuðstaf. Sérstaklega er önnur lína glæsileg í þýðingu þar sem augunum er líkt við skínandi leiðarstjörnur. I síðari hlutanum er farið eilítið frjálslega með náttúrufyrirbæri. Lævirki (e. lark) verður að þresti og útspringandi rósir (e. hawthorn buds) verða einfaldlega blóm. Segja má að þetta teljist til þeirra fórna sem færa verður til að fylgja reglum bragsins. I lok fyrsta þáttar hittast handverksmennirnir sex í húsi Kvists tim- brara til að æfa leikrit sem þeir hyggjast flytja í brúðkaupi Þeseifs hertoga og Hippólítu drottningar skjaldmeyjanna. Æfingin hefst á nafnakalli: Quince-. Is all our company here? Bottom: You were best to call them generally, man by man according to the scrip. Quince: Here is the scroll of every man 's name which is thought fit, through all Althens, to play in our interlude before the Duke and the Duchess on his wedding-day at night." Kvistur. Erum við ekki allir mættir? Spóli: Þér er ráðlegast að kalla nafn hvers og eins eftir listanum. Kvistur. Hér er nafnaskrá yfir alla þá menn í Aþenu, sem teljast hæfir til að leika í leikþætti vorum fyrir hertogann og hertogafrúna á þeirra brúðkaupskvöldi.“ Eins og sjá má á frumtexta er þessi hluti verksins í óbundnu máli og því léttara um vik að fylgja frumtexta, enda er það gert. Þýðingin endurspeglar vel það mikla álit sem Kvistur hefur á þessum hópi lágstéttarmanna. Hann hefur safnað saman úrvali þeirra hæfileikamanna sem geta tekið þetta mik- ilvæga hlutverk að sér! Athyglisvert er að í frumtexta er þetta „hans brúð- kaupsdagur“ en þýðandinn leyfir báðum að eiga hann. á, . 'jdœýr/oá. — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 91
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.