Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 93

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 93
Draumur d Jónsmessunótt latínu) > föðurlandsást. Rómverska ástargyðjan Venus er hins vegar þekkt í báðum tungumálunum. Þýðingin er vel gerð. Merking víkur lítillega fyrir stuðlum (t.d. verður sterkur> bjartur í þýðingu) en þetta er væntanlega gert til að þýðingin fái listrænt yfirbragð. Helena æskuvinkona Hermíu hittir þau í skóginum. í orðum Helenu birtast skemmtilegar náttúrulýsingar: Demetríus loves your fair: O happy fair! Demetríus sér aðeins ásýnd þína, Your eyes are lode-stars; and your tounge's sweet air þín augu sem hans leiðar-stjörnur skr'na, More tuneable than lark to shepherd's ear hans eyru hreif rödd þín með þýðum hljóm When wheat is green, when hawthorn buds appear. Sem þrasta söngur smala er spretta blóm og hveitið grær. Hér er þýðanda enn meiri vandi á höndum. Hann fylgir samviskusamlega runurími frum-textans, sem í þýðingu er kvenrím í fyrri línum og karlrím í þeim síðari. Auk þess sem hann stuðlar innan línanna og tengir þær með höfuðstaf. Sérstaklega er önnur lína glæsileg í þýðingu þar sem augunum er líkt við skínandi leiðarstjörnur. I síðari hlutanum er farið eilítið frjálslega með náttúrufyrirbæri. Lævirki (e. lark) verður að þresti og útspringandi rósir (e. hawthorn buds) verða einfaldlega blóm. Segja má að þetta teljist til þeirra fórna sem færa verður til að fylgja reglum bragsins. I lok fyrsta þáttar hittast handverksmennirnir sex í húsi Kvists tim- brara til að æfa leikrit sem þeir hyggjast flytja í brúðkaupi Þeseifs hertoga og Hippólítu drottningar skjaldmeyjanna. Æfingin hefst á nafnakalli: Quince-. Is all our company here? Bottom: You were best to call them generally, man by man according to the scrip. Quince: Here is the scroll of every man 's name which is thought fit, through all Althens, to play in our interlude before the Duke and the Duchess on his wedding-day at night." Kvistur. Erum við ekki allir mættir? Spóli: Þér er ráðlegast að kalla nafn hvers og eins eftir listanum. Kvistur. Hér er nafnaskrá yfir alla þá menn í Aþenu, sem teljast hæfir til að leika í leikþætti vorum fyrir hertogann og hertogafrúna á þeirra brúðkaupskvöldi.“ Eins og sjá má á frumtexta er þessi hluti verksins í óbundnu máli og því léttara um vik að fylgja frumtexta, enda er það gert. Þýðingin endurspeglar vel það mikla álit sem Kvistur hefur á þessum hópi lágstéttarmanna. Hann hefur safnað saman úrvali þeirra hæfileikamanna sem geta tekið þetta mik- ilvæga hlutverk að sér! Athyglisvert er að í frumtexta er þetta „hans brúð- kaupsdagur“ en þýðandinn leyfir báðum að eiga hann. á, . 'jdœýr/oá. — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 91
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.