Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 94

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 94
Ólafur Bjarni Halldórsson II. þáttur Þáttur álfanna í verkinu á ekki hvað minnstan þátt í að gera það að því meistarastykki sem það er. I gegnum þá kemur fram þekking Shakespeares á náttúrunni og trúin á álfa sem hefur lifað með þjóðum um aldir. I verkinu verður inngrip álfanna í líf hinna mennsku til þess að skapa skoplega ring- ulreið sem að lokum regla kemst á og niðurstaðan verður farsæl endalok. I upphafi annars þáttar spyr Bokki álfur annan úr sveit álfa hvert eigi að halda, er þeir hittast í skógi í nágrenni Aþenu: Puck\ How now, spirit! whither wander you? Fairie: Over hill over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over dale Thorough flood, thorough fire, I do wander every where, Swifter than the moon's sphere; And I serve the fairie Queen To dew her orbs upon the green. Bokki-. Segðu mér álfur litli, hvert skal halda? Álfur. Yfir vorgrænan völl eins og vindur ég held yfir fannþakin íjöll, undir foss, gegnum eld um engi og skóga flýg ég fljótt sem folur mána geisli um nótt og úða dögg á grösin græn; svo gengur Alfadrottning væn í dans; Oft er það sagt að þegar ljóð sé þýtt verði til annað ljóð á nýju tungu- máli, sem byggi á efni þess frumsamda, en fari þó sínar eigin leiðir sem betur þykja henta. Þetta á a.m.k. að einhverju leyti við hér. Svo virðist sem þýðandi ferðist með álfinn úr skógum Aþenu (sem kannski eru þó endur- sköpuð mynd af breskri náttúru) norður til íslands. Hinn suðræni álfur ferðast um hæðir og dali, kjarr, runna, garða og girðingar, en sá norræni um vorgrænan völl og eins og vindur um snæþakin íjöll og undir foss. Norræna álfa-drottningin gengur í dans að hætti okkar álfa. Setningin „to dew her orbs upon the green“ gæti merkt að álfurinn hygðist þjóna drottn- ingu sinni með því að vökva augu hennar (e. her orbs) með döggvotu grasi, en hér skal þó ekki fullyrt að sú getgáta eigi við rök að styðjast. í heild er íslenska útgáfan af álfaljóðinu mjög góð. Þýðandi endurskapar anda frum- textans í nýju umhverfi og fylgir um leið heíðum íslensks skáldskapar. Hér er því dæmi um hvernig flytja má höfund til lesenda með árangursríkum hætti. Álfakonungur og drottning deila um yfirráð yfir indverskum dreng sem drottning hefur tekið að sér, en konungur vill fá í sína þjónustu. Tít- anía álfadrottning rökstyður hér hvers vegna hún vill ekki láta drenginn af hendi: 92 á .óSœy/.já — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.