Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 111

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 111
Yfir flugu hrafnar Óðins lýsingarorð fremur en t.d. lýsingarhátt vegna þess að niðurbroti asksins er ólokið, fyrsta uppkast hljóðaði upp á „niðurbrotinn askurinn“ en þá er eins og öllu sé lokið. Tönen kemur fyrir sem sagnorð í orðabókum og virðist fremur sjald- gæft sem nafnorð eins og það er notað hér; blæbrigði þess minna nokkuð á „tónun“ prests, fremur en „tóna“ almennt. „Tónun“ varð því fyrir valinu, frekar en „tónar“. Fluchtlinien getur vísað til byggingarlína í skipulagi byggðar, en fyrri orðhlutinn er Flucht sem er lykilorð hjá Hein, en hann hefur vafalust haft þá merkingu í huga er hann valdi orðið. Mér fannst þetta líka minna á orðið Fluchtpunkt sem stendur fyrir hvarfapunkt í íjarvíddarfræðum myndverka og draga má hvarfalínur til. Hvarfalínur heldur að vissu marki í merkingu þess sem flóttinn stendur íyrir í Fluchtlinien\ átt er við að eitthvað hverfi í hvarfapunkti, enska orðið er vanishingpoint. Erfiðasta og léttasta orðið er Atem sem beint má þýða andardráttur, en það myndi sprengja ramma bragarháttarins og vitaskuld eru einnig til orðin andi/önd, eins og í að draga andann, standa á öndinni o.s.frv. Fyrra orðið hefur einnig aukamerkinguna andi eins og andans maður eða draug- ur t.a.m. Ég valdi karlkynsútgáfuna af orðinu því „önd“ gæti miklu frekar misskilist, ekki síst þar sem talað er um fuglaflug í sömu línu. Þýðingin lítur því þannig út: ASKUR HEIMSINS fyrir Gauta Kristmannsson Rótrifið rými niðurbrotnandi askur tónun þess fyrrum vindurinn á lengdina strýkur hvarfalínurnar Loftstreymi andi holdtekinna minninga andi fuglaflug í forspáðri eyðingu fyrirheit endurkomu WELTESCHE fiir Gauti Kristmannsson Entwurzelter Raum niederbrechender Esche sein Tönen von einst ein Wind auf lange hinaus die Fluchtlinien bestreicht Luftströmung Atem einverleibtes Gedenken Atem Vogelflug in beschwornes Verderben verheiflene Wiederkehr á jflSccyó)á- — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL IO9
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.