Þjóðmál - 01.12.2009, Page 26
24 Þjóðmál vetur 2009
fer með íslensk ættjarðarljóð eins og stallsystir
hennar á Austurvelli 17 . júní . Það er sungið
og spilað og dansað fram á nótt . Að vísu er
þetta Yankeetónlist bak við bláar Yankee
buxur og Texashatta . Þetta heitir Nýja Ísland,
sem er auðvitað að renna sitt skeið . Með
nýjum kynslóðum fjarar málið út og landar
vorir renna saman við hinn þunga straum
þjóðanna . Ekkert getur stöðvað þá þróun .
Tungumálið gleymist að lokum, síðustu
leifar íslenskrar menningar, heimanfylgju
flóttafólksins handan hafsins .
Seinna, þegar Freyja hefur misst móður sína
og móðursystur, Birdie, sest hún að í New York
og vill loka þessum kafla lífsins, segja skilið við
fortíðina . Hún er búin að fá nóg af þessu öllu
saman, „þessum dapurlegu litlu Íslandsleifum“,
eins og hún sjálf orðar það .
En það fer nú reyndar á annan veg .
Á þessu hausti hef ég lesið tvær bækur þar sem koma við sögu börn, sem tekin
eru frá mæðrum sínum . Freyjuginning er
önnur þeirra . (Hin er bók Sindra Freyssonar,
Dætur mæðra minna .) Það er kannski hrein
tilviljun, en engu að síður löngu tímabært
umræðuefni . Áður fyrr þótti það ekki
tiltökumál að hrífa barn úr móðurfaðmi og
færa öðrum til fósturs . Lífsbaráttan var hörð,
fjöldi barna dó í bernsku og mæður áttu oft
ekki annarra kosta völ . Þetta var algengt til
sveita, ef þannig stóð á, veikindi, fátækt,
sjúkdómar og fráfall fyrirvinnu . Stundum
gat þetta blessast, en oftar en ekki hafði þetta
skelfilegar afleiðingar, sem drógu dilk á eftir
sér . Í öllum fjölskyldum eru börn sem hefur
verið misþyrmt á þennan hátt . Og maður
getur ímyndað sér hvernig líf þeirra hefði
orðið, ef þau hefðu fengið að lifa því lífi,
sem guð ætlaði þeim, vera til blessunar sinni
eigin móður og njóta upprunans .
Þegar Freyja er þrettán ára fer hún í heimsókn til gamla landsins með Birdie,
frænku sinni . Mér finnst frásögn höfundar
rísa hæst í þeim hluta bókarinnar . Hún er
svo fjörleg, hrífandi og dramatísk, að maður
stendur á öndinni hvað eftir annað . Höfundur
virðist þekkja landið, þjóðina, söguna, og
jafnvel tungumálið, betur en margir þeirra,
sem hér eiga heima allt sitt líf . Þó að ég
hafi hrifist af frásagnargleði höfundar í fyrri
hluta bókarinnar, þá magnast þessi aðdáun
um helming, þegar á líður og rís hæst í
gígnum við Öskju, þegar Birdie klæðir sig
úr öllum fötunum og stingur sér til sunds í
„mjólkurgræna laugina“ .
Þetta er æsispennandi saga og mikið gleði efni, að hún skuli hafa verið þýdd á
ís lensku . Hún á erindi við okkur, þessi bók .
Hún gefur okkur innsýn í líf Íslendinga á
fjar lægum slóðum rúmri öld eftir að þeir
flúðu heimalandið . Þeir stofnuðu Nýja
Ísland og héldu, að þeir gætu haldið áfram
að vera Íslend ingar í annarri heimsálfu –
þrjóskuðust við .
Nú er komin ný kynslóð Íslendinga, sem
stendur á vegamótum – að fara eða vera?
Hvað tekur við? Erum við reiðubúin að
fórna þjóðerni okkar, tungu okkar? Getum
við lært af frændum okkar, Vesturför un
um?
Nú þegar ég hef lokið við að lesa bókina
um Freyju og veit, hvernig hún endar, gæti
ég allt eins hugsað mér að byrja upp á nýtt
og lesa hana aftur . Og í þetta sinn mundi
ég lesa hana hægar – ekki elta atburðarásina
heldur njóta textans, drekka í mig hvert
orð, hverja setningu, sem seytlar fram af
gáska og fjöri og töluverðu listfengi . Ég
hef ekki séð frumtextann, en ef dæma má
út frá tungu taki Þórdísar Bachmann, þá
er þetta þrusu góður texti, hraður, hrjúfur,
litríkur og miskunnarlaus á köflum . Þórdís
Bachmann á svo sannarlega heiður skilið
fyrir að koma þessari merku bók til skila á
gamla málinu .