Tímarit Máls og menningar - 01.10.2016, Side 117
TMM 2016 · 3 117
a rawlings
Vinnutitlar:
Að ljósbera
Hvernig á að vera
útlend í tungumáli
Kári Tulinius þýddi
Bý
Reykjavík bókmenntaborg UNESCO fékk mig í mars 2014 til að skrifa og
flytja fyrirlestur á samkomu sem helguð var Melittu Urbancic, skáldi, leik-
konu og myndhöggvara sem flúið hafði frá Austurríki til Íslands í seinni
heimsstyrjöld. Ljóðasafn hennar, Frá hjara veraldar, var þýtt af Sölva Birni
Sigurðssyni og var samkoman haldin í tilefni af útgáfu bókarinnar.
Þetta var áhrifamikil stund. Fjölskylda Melittu sat á fremsta bekk og í til-
efni af útgáfunni var boðið upp á fjölbreytt úrval af tónlist, ræðum og ljóða-
flutningi. Vigdís Finnbogadóttir talaði. Sölvi las úr þýðingu sinni. Svo mikill
fjöldi kom að færanlegur veggur í Landsbókasafninu var tekinn niður til að
koma gestum fyrir, stólar voru dregnir frá kaffiteríunni við hliðina á salnum,
og annars staðar þar sem hægt var að fá þá lánaða.
Reykjavík bókmenntaborg UNESCO hafði beðið mig um að tala um
hvernig það er að vera listamaður af erlendum uppruna sem býr og starfar á
Íslandi. Þetta var eitt af fyrstu skiptunum sem ég kom fram opinberlega eftir
að ég hafði byrjað í krabbameinsmeðferð, og þar sem lyfin bældu slímfram-
leiðslu líkamans voru raddböndin þurr. Myndi rödd mín megna að mæla orð
mín fram svo þau heyrðust, yrðu gripin, og skilin? hugsaði ég. Ég hallaði mér að
Kára Tulinius og hvíslaði til hans bón um að hjálpa mér með lokasetninguna,
sem var á íslensku: Ég þakka ykkur fyrir áheyrnina. Ég vonaði að röddin
myndi endast nógu lengi til að flytja orðin sem ég hafði verið beðin um.
Góðan daginn og til hamingju með daginn.
Það er mér ánægja að velta fyrir mér aðstæðum listamanna af erlendum uppruna
sem dvelja á Íslandi, með það í huga hvernig er að deila menningarheimum með
öðrum, og hver samfélagsáhrifin eru, og afleiðingar fjöltyngi.
Ég skírði tölu mína Bý: framsaga um vistmálfræðiaðgerðir útlendingaljóðskálds í