Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.04.1964, Qupperneq 104

Tímarit Máls og menningar - 01.04.1964, Qupperneq 104
Tímarit Máls og menningar Og er þá fæst talið. Meðferð þýð. á indverskum orðum er nokkuð á reiki, en ekki verður hjá því komizt í alþýðlegri skemmtibók og skiptir sjaldan máli; ónákvæmni í rithætti stafar sjálfsagt af leturfátækt prentsmiðjunnar (sami galli er á þessari grein). -s er heldur óíslenzkuleg fleirtöluending; á bls. 24 stendur t. a. m. rishis (skáld, spekingar); skt. er rishayas, et. rishi (með rithætti þýð.). Fleiri dæmi eru af þessu tagi. Veda er karlkyns í sanskrít, kvenkyns hjá þýð. nema á titilblaði. Orð eru sitt á hvað rituð í stofnmynd eða fallmynd, lengd sérhljóða er stundum táknuð, stundum ekki.1 — rá- jaso-kavi á bls. 57 stendur ekki í frumtext- anum enda vitlaus sanskrit (rajaso dhára- yatkavi, „þau sem bera vitring loftsins" þ. e. sólina). Málfræðileg nákvæmni í alþýðlegri þýð- ingu kemur auðvitað ekki til greina, og þess er enn síður að vænta að þýðingin fari nærri stíl og málfari frumtextans. Enginn veit nú lengur hvað er vediskt skáldskapar- mál, hvað þar er hversdagslegt eða forn- eskjulegt, viðhafnarlegt eða flatneskjulegt og rembingslegt, þó á stöku stað megi e. t. v. geta sér þess til með tölvísi og reiknings- list; guð má vita nema þetta hafi allt verið tómur leirburður fyrir öndverðu. Og er því ekki víst að RV saki þó stíll þýð. sé vægast sagt heldur leiðinlegur, ýmist barnalegur, lágkúrulegur eða fordildarkenndur, eða allt í senn, og minni fremur á latínuversjónir skólakrakka en bænheit sálmaskáld. Þýð. hefur mikið dálæti á viðskeyttum greini og notar jafnvel eiginnöfn í ákveð- inni mynd, en ekki er það íslenzkulegt nema í sérstökum samböndum: „þjóðfélagsþróun Arianna“ bls. 27 og sama orð víðar; Upan- ishödurnar bls. 31 og Vedurnar víða; „á bökkum Rávi-árinnar“ bls. 16, „á hægri 1 Ekki gert hér nema þar sem vitnað er í þýð. bakka fndus-fljótsins" ibid. (hliðstætt væri: þjóðfélagsþróun íslendinganna, Frakkanna; á bökkum Hvítárinnar, Sign- unnar). — ÞiS og þér er notað í belg og biðu: ,,/jér froskar, fagnið þiS“ bls. 106. — Setningin „Hann tekur daglega mjólkina úr hinni skjöldóttu kú og safann úr hinum sæðisríka tarfi“ á bls. 58 er h'klega góð Basic Icelandic og verður sjálfsagt orðin mjög skáldleg eftir 50 ár þegar spádómar Rasks um örlög íslenzkrar tungu hafa ræzt; í RV er hér notuð sögnin duh- og hún þýðir blátt áfram að mjólka. — Voldugur er mik- ið eftirlæti þýð.: „í voldugri fylking" bls. 52; á bls. 47 er talað um voldugan vagn; á bls. 63 „hinn voldugi tarfur"; og yfirleitt er flest voldugt sem nokkuð á undir sér. — Húsbóndi er kallaður heimilisdrottinn á bls. 43; syngjendur er haft um söngvara á bls. 51; í nafni íslenzkrar drykkjumannastéttar þvemeita ég að taka upp orðið drekkari (á bls. 60 og 63 um Indra sjálfan: Somadrekk- ari). — „Frá miSbiki hinna hreinu og tæru vatna ...“ finnst mér blátt áfram dónalegt orðbragð um vatnagyðjur (bls. 92); sbr. einnig „í miðbiki himinsins“ bls. 121. — Ekki er það heldur beint virðulegt að segja um guðinn Apam napat að hann haldi til í undirdjúpunum eins og gert er á bls. 69; Apam napat er reyndar eldguð og hefði því vel mátt heita Sœvar niSur sem er nokkurn veginn orðrétt þýðing iSonur Vatnanna hjá þýð.). — FegurSardísir (bls. 58) eru ugg- laust til stórprýði í Tívolí og Löngufjörum, en einhvem veginn finnst mér t. a. m. jagr- ar konur fara betur í fornum kveðskap. — Nokkuð hryssingslega þykir mér að orði komizt á bls. 123: „... hef eg varpaS frá mér tryggri konu“, a. m. k. segir ekki ann- að í RV en að hann hafi rekiS hana frá sér. — ,J>essi Mitra" bls. 75 og „þessi Varuna" bls. 102 láta undarlega í eyrum, og þá ekki síður „GuS Savitri“ á bls. 47. — Og það er öldungis fyrirmunað mínum armingja að 94
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.