Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 37

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 37
Orð og ferðatöskur ur pólitískrar rétthugsunar á ritunartíma sögunnar frekar en undir bókmenntalegt raunsæi þá eru forsendur þess að nota það hvorki ein- hlítar né einfaldar, ekki síst vegna þess að saga sögukonunnar af ís- landi er ekki samtímalýsing hennar á dvöl sinni heldur upprifjun um það bil tveimur áratugum síðar. I þeirri upprifjun er Island greinilega orðið henni framandi, menningin skoðuð í ljósi þeirrar sem sögukon- unni er kunnugleg og jafnvel orðin hennar eigin, þ.e. í ljósi hinnar kanadísku. Sögukonan sér landið, fólkið, sögu þess og sjálfa sig á tíma atburðanna sem annað. Ferðalag hennar í huganum til íslands og æskunnar líkist því ferðalagi á ókunnar slóðir og sver sig í ætt við aðr- ar ferðasögur sem einmitt einkennast mjög af því að viðhorf, viðmið, gildi og jafnvel umhverfi úr „heimahögunum“ eru lögð yfir ferðaslóð- irnar. í tilfelli sögukonunnar eru „heimahagarnir" þannig ekki aðeins Kanada og Bandaríkin, heldur einnig eigin myndir af landi og þjóð á Islandi. Spurningin verður hvort hin textalega sjálfsvera sem að baki skrifunum stendur komist hjá þeim merkingum sem flókinn uppruni og uppvöxtur hennar stendur að í vitund hennar. Eru ferðatöskurnar nýjar, tómar, án nokkurrar fyrirframmerkingar? Textinn mótast líka af þeim „hversdagslegu" aðstæðum sem hann sprettur úr, þ.e. að vera skrifaður á ensku fyrir enskumælandi viðtak- endur. Líktog ferðabókmenntirnar hefur hann afmarkaðan markhóp sem gerir tilteknar væntingar í þessu markaðskerfi sem textinn er ætl- aður. Breskar ferðabækur 19. aldar voru oft skrifaðar út frá markaðs- legum hagsmunum í Bretlandi fremur en til að lýsa á sannferðugan hátt landi því og þjóð sem þær segja frá. Þær voru, ef svo má segja, skrifaðar inn í breskt samhengi, þ.e. samhengi þarsem Bretland og þá ekki síst Lundúnir svo og háaðalinn voru gerð að miðpunkti heims- ins, alnálægu viðmiði alls. Þessar bækur þýða framandi lönd á texta heimamenningarinnar. Á svipaðan hátt fer The Prowler að: skoðar fs- land, samfélag þess og menningu, í því augnamiði að flytja það inn í samhengi kanadískrar fjölmenningar þar sem sérhver einstaklingur er „bandstrikaður", þ.e. á einnig ættir að rekja til annars lands en Kanada og getur alltaf átt á hættu að verða „annar“ samfélagsins. Sú pólitíska rétthugsun (political correctness) sem ríkir í fjölmenningu markhópsins einkennist ekki hvað síst af því að hagsmunahópar koma sér saman um hvað hlutirnir skuli kallaðir, þ.e. hún þýðir heiminn yfir á tungumál sem á engum að mismuna. Söguhetja The Prowler er margfaldlega bandstrikuð og með nafngiftinni „hvítur Inúíti“ er sem hún vilji láta kanadíska lesendur telja hana tilheyra minnihlutahópi sem flestir Kanadamenn þekkja og sumir hafa jafnvel samúð með, e.t.v. vegna þess að þar þekkja fáir til íslands og Islend- inga þótt afkomendur vesturfaranna skipti tugum þúsunda í dag. Þannig lagar textinn „íslenskan“ veruleika að væntingum markhópsins. Slík þýðing eða yfirlagning er þó margfaldari í roðinu en svo að jfav d Maydd - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 35
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.