Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 15

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 15
Þýðandi þjóðarinnar tveimur árum eftir að Þjóðleikhúsið var opnað og má fullyrða að hljóm- urinn í því húsi hefði orðið býsna holur ef ekki hefði verið fyrir þýðingar Helga á Shakespeare og grísku harmleikjunum. Við getum ímyndað okkur hvílíkt próvins íslenskt leikhús hefði verið án þessara verka. Sama má segja um íslenskt sjónvarp og það í tvennum skilningi. I fyrsta lagi er Shakespeare miðlægur í enskumælandi menningu, svo mið- lægur að vísanir til hans í sjónvarpsefni af öllu tagi eru ótölulegar og svo margvíslegar að þýðendur þurfa sífellt að vera á varðbergi, að vera eða ekki vera. Þá er stórkostlegt að textasafnið skuli vera til á íslensku og það sem meira er, lifandi innan íslenskra leikbókmennta. Að auki hefur Sjónvarpið oft sýnt verk Shakespeares og þá hefur skipt miklu máli að eiga texta sem hæfir viðfangsefninu eins og ég hef komist að. Sjónvarpið sýndi nefnilega hér á árum áður alltaf eitt Shakespeare- verk á jóladag, eina af skrautfjöðrum erlendrar dagskrár um hátíðarnar. Eg fékk nokkrum sinnum það góða og vonda verkefni að vinna texta Helga í skjátexta fyrir þessar uppfærslur sem gerðar voru af BBC af mikl- um metnaði. Verkefnið var ánægjulegt vegna þess að það gaf mér tækifæri til að kafa ofan í frábæra texta á ensku og íslensku, vont vegna þess að það krafðist þess að stytta þurfti á stundum sem gat verið erfitt. Eitt sá ég þó mjög fljótlega, þýðingar Helga var hægt að nota og það mátti treysta því fullkomlega að allt stæðist á alla leið. Eg kynntist því best þegar ég eyddi einni jólanótt með Shakespeare, Hamlet og Helga. Vegna misskilnings höfðu menn talið að til væri skjátexti að Hamlet og aðeins þyrfti að spila hann inn. Þegar ég kom til þess að drífa það af á Þorláksmessu kom í ljós að um var að ræða texta við gamla bíómynd þar sem verkið hafði verið skorið niður og senum raðað upp á nýtt. Það þurfti því að vinna texta og spila inn á tæplega fjögurra stunda sýningu fyrir kl. 13 á jóladag. Með hjálp kollega minna, Veturliða Guðnasonar og Olafar Pétursdóttur, var textinn tilbúinn kl. 12.59 °g Hamlet var sýndur án þess að nokkur sæi misfellu á. En þetta hefði verið algjörlega útilokað hefði ekki legið fyrir frábær þýðing. En þýðing er ekki sama og þýðing og það á ekki síst við um þýðingar á bundnu rnáli sem stundum hafa verið sagðar útilokaðar. Það er á þessu sviði sem Helgi nær með duldum hætti þeim hæðum sem Hóras krafðist lárviðar fyrir í dæminu hér að ofan. Vissulega fetar hann í fótspor fyrri þýðenda, einkum Jónasar Hallgrímssonar, sem einna duglegastur var við innflutning erlendra bragarhátta og mætti vel nefna þjóðarþýðanda eins og þjóðskáld, en Helgi hefur einnig flutt inn forngríska bragarhætti eins og Saffóar-háttinn sem hann nefnir svo og kemur með afbragðs dæmi sjálfur í fyrrnefndri grein sinni um erlendan brag á erlendu ljóði: d .ýSœytíá. - AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL 13
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.