Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 15

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 15
Þýðandi þjóðarinnar tveimur árum eftir að Þjóðleikhúsið var opnað og má fullyrða að hljóm- urinn í því húsi hefði orðið býsna holur ef ekki hefði verið fyrir þýðingar Helga á Shakespeare og grísku harmleikjunum. Við getum ímyndað okkur hvílíkt próvins íslenskt leikhús hefði verið án þessara verka. Sama má segja um íslenskt sjónvarp og það í tvennum skilningi. I fyrsta lagi er Shakespeare miðlægur í enskumælandi menningu, svo mið- lægur að vísanir til hans í sjónvarpsefni af öllu tagi eru ótölulegar og svo margvíslegar að þýðendur þurfa sífellt að vera á varðbergi, að vera eða ekki vera. Þá er stórkostlegt að textasafnið skuli vera til á íslensku og það sem meira er, lifandi innan íslenskra leikbókmennta. Að auki hefur Sjónvarpið oft sýnt verk Shakespeares og þá hefur skipt miklu máli að eiga texta sem hæfir viðfangsefninu eins og ég hef komist að. Sjónvarpið sýndi nefnilega hér á árum áður alltaf eitt Shakespeare- verk á jóladag, eina af skrautfjöðrum erlendrar dagskrár um hátíðarnar. Eg fékk nokkrum sinnum það góða og vonda verkefni að vinna texta Helga í skjátexta fyrir þessar uppfærslur sem gerðar voru af BBC af mikl- um metnaði. Verkefnið var ánægjulegt vegna þess að það gaf mér tækifæri til að kafa ofan í frábæra texta á ensku og íslensku, vont vegna þess að það krafðist þess að stytta þurfti á stundum sem gat verið erfitt. Eitt sá ég þó mjög fljótlega, þýðingar Helga var hægt að nota og það mátti treysta því fullkomlega að allt stæðist á alla leið. Eg kynntist því best þegar ég eyddi einni jólanótt með Shakespeare, Hamlet og Helga. Vegna misskilnings höfðu menn talið að til væri skjátexti að Hamlet og aðeins þyrfti að spila hann inn. Þegar ég kom til þess að drífa það af á Þorláksmessu kom í ljós að um var að ræða texta við gamla bíómynd þar sem verkið hafði verið skorið niður og senum raðað upp á nýtt. Það þurfti því að vinna texta og spila inn á tæplega fjögurra stunda sýningu fyrir kl. 13 á jóladag. Með hjálp kollega minna, Veturliða Guðnasonar og Olafar Pétursdóttur, var textinn tilbúinn kl. 12.59 °g Hamlet var sýndur án þess að nokkur sæi misfellu á. En þetta hefði verið algjörlega útilokað hefði ekki legið fyrir frábær þýðing. En þýðing er ekki sama og þýðing og það á ekki síst við um þýðingar á bundnu rnáli sem stundum hafa verið sagðar útilokaðar. Það er á þessu sviði sem Helgi nær með duldum hætti þeim hæðum sem Hóras krafðist lárviðar fyrir í dæminu hér að ofan. Vissulega fetar hann í fótspor fyrri þýðenda, einkum Jónasar Hallgrímssonar, sem einna duglegastur var við innflutning erlendra bragarhátta og mætti vel nefna þjóðarþýðanda eins og þjóðskáld, en Helgi hefur einnig flutt inn forngríska bragarhætti eins og Saffóar-háttinn sem hann nefnir svo og kemur með afbragðs dæmi sjálfur í fyrrnefndri grein sinni um erlendan brag á erlendu ljóði: d .ýSœytíá. - AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL 13
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.