Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 25

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 25
Tignyfir tindum og dauSinn á kránni auðvitað betur en nokkur annar hvað það er fleira en hljóðfallið, hrynj- andin, sem skilur milli feigs og ófeigs í yrkingum. Það er samspil hljóð- fallsins við orðaval, inntak, myndmál og hljóm — samspil sem er músík og þar er, samkvæmt hefð, leikið á þætti eins og rím, ljóðstafi, hljóðlíkingar og önnur hljóðtengsl. Helgi hafði í raun komið með svar íjörutíu árum áður en hann skrifaði Lesbókargreinina, það er að segja þegar hann birti þýðingu sína á ljóði Goethes:1 2 Wandrers Nachtlied (Ein Gleiches) Uber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spiirest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Kvöldljóð vegfaranda Tign er yfir tindum ogró. Angandi vindum yfir skóg andar svo hljótt. Söngfugl í birkinu blundar. Sjá, innan stundar sefur þú rótt. Hér er formi og hrynjandi fylgt nákvæmlega, línu fyrir línu, þótt áherslu- atkvæði falli auðvitað ekki alltaf á sömu staði. Rími er háttað nákvæmlega eins og í frumtexta. En auk þessa, og þrátt fyrir þetta, finnur Helgi eða býr til svigrúm til að slá á ljóðstafi og gerir það á þann skapandi, sveigj- anlega hátt sem einkennir ljóðlist hans svo víða. 7ign og rindar; rtngandi, yfir og ^ndar; ^irkinu og ^lundar; röngfugl, íjá, sefur. Hið mjúka, milda 1-hljóð verður ekki eins gegnumgangandi og hjá Goethe; annarsvegar ó- og hinsvegar nd- og ng-hljóð leika stór hlutverk í íslensku gerðinni, og á milli síðarnefndu hljóðanna er listilega tengt í orðinu „angandi“ sem teng- ist svo jafnframt orðinu „andar“ (og þau tengsl ná svo áfram til „blundar“ og „stundar"). Þessi þýðing er ótrúleg listasmíð, rétt eins og frumtextinn, og mátt- urinn í sumum lykilorðunum hjá Helga ber ekki aðeins vott um nákvæm vinnubrögð heldur einnig sjálfstæði þýðandans, eða „skapandi tryggð“ eins og ég hef kallað það annarsstaðar;’ t.d. orðið „stund“ (er stundin komin?) þar sem Goethe hefur „balde“ og eins orðið „rótt“ sem lokar ljóðinu og 1 Erlend IjóSfrá liSnum tímum, bls. 78. Þýðing Helga á ljóði Goethes hafði áður birst árið 1953 í bókinni Handan um höf. 2 Ástráður Eysteinsson: „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku, Andvari, 112. árg., 1987, bls. 53-75. Gfi — AF OG FRAj EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 23
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.