Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 25

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 25
Tignyfir tindum og dauSinn á kránni auðvitað betur en nokkur annar hvað það er fleira en hljóðfallið, hrynj- andin, sem skilur milli feigs og ófeigs í yrkingum. Það er samspil hljóð- fallsins við orðaval, inntak, myndmál og hljóm — samspil sem er músík og þar er, samkvæmt hefð, leikið á þætti eins og rím, ljóðstafi, hljóðlíkingar og önnur hljóðtengsl. Helgi hafði í raun komið með svar íjörutíu árum áður en hann skrifaði Lesbókargreinina, það er að segja þegar hann birti þýðingu sína á ljóði Goethes:1 2 Wandrers Nachtlied (Ein Gleiches) Uber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spiirest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Kvöldljóð vegfaranda Tign er yfir tindum ogró. Angandi vindum yfir skóg andar svo hljótt. Söngfugl í birkinu blundar. Sjá, innan stundar sefur þú rótt. Hér er formi og hrynjandi fylgt nákvæmlega, línu fyrir línu, þótt áherslu- atkvæði falli auðvitað ekki alltaf á sömu staði. Rími er háttað nákvæmlega eins og í frumtexta. En auk þessa, og þrátt fyrir þetta, finnur Helgi eða býr til svigrúm til að slá á ljóðstafi og gerir það á þann skapandi, sveigj- anlega hátt sem einkennir ljóðlist hans svo víða. 7ign og rindar; rtngandi, yfir og ^ndar; ^irkinu og ^lundar; röngfugl, íjá, sefur. Hið mjúka, milda 1-hljóð verður ekki eins gegnumgangandi og hjá Goethe; annarsvegar ó- og hinsvegar nd- og ng-hljóð leika stór hlutverk í íslensku gerðinni, og á milli síðarnefndu hljóðanna er listilega tengt í orðinu „angandi“ sem teng- ist svo jafnframt orðinu „andar“ (og þau tengsl ná svo áfram til „blundar“ og „stundar"). Þessi þýðing er ótrúleg listasmíð, rétt eins og frumtextinn, og mátt- urinn í sumum lykilorðunum hjá Helga ber ekki aðeins vott um nákvæm vinnubrögð heldur einnig sjálfstæði þýðandans, eða „skapandi tryggð“ eins og ég hef kallað það annarsstaðar;’ t.d. orðið „stund“ (er stundin komin?) þar sem Goethe hefur „balde“ og eins orðið „rótt“ sem lokar ljóðinu og 1 Erlend IjóSfrá liSnum tímum, bls. 78. Þýðing Helga á ljóði Goethes hafði áður birst árið 1953 í bókinni Handan um höf. 2 Ástráður Eysteinsson: „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku, Andvari, 112. árg., 1987, bls. 53-75. Gfi — AF OG FRAj EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 23
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.