Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 58

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 58
Hlin Agnarsdóttir öllum tímum og er sérstaklega aðgengilegt nútímaáhorfendum. Leikurinn er fullur af stórgóðum farsaatriðum, fyndnum samtölum og skrautlegum persónum. Því hlýtur sú spurning að vakna hvað hefur staðið í veginum fyrir því að forráðamenn íslensks atvinnuleikhúss hafi komið leiknum á svið? Eru Vindsórkonurnar ekki nógu kátar fyrir íslenska áhorfendur? Eða gæti leikurinn þurft á leikvænni þýðingu að halda?' IV Vandinn við að þýða gamanleiki Breski málfræðingurinn og þýðandinn Kenneth McLeish1 2 heldur því fram að engin grein leikritunar þurfi eins mikið á vitorði áhorfenda að halda og gamanleikurinn. Hann lifir hreinlega ekki af á leiksviði, ef áhorfendur hlæja ekki þar sem ætlast er til að þeir hlæi. Það þarf að ríkja gagnkvæmur samningur milli leikara og áhorfenda um hláturinn. Auðvitað þarf slíkur samningur alltaf að vera íyrir hendi, hvort sem um gamanleik eða alvar- legra drama er að ræða. Leikararnir þurfa alltaf að leiða áhorfendur og halda þeim við efnið til þess að þeir öðlist lifandi leikhúsreynslu. Hins- veg- ar er róðurinn þyngri fyrir gamanleikara, því þar er ætlast til að áhorfendur bregðist við fyndninni bæði í texta og leik með hlátri. Þetta þarf þýðandi gamanleikja alltaf að hafa í huga þegar hann tekur að sér það vandasama hlutverk að koma gamanleik af einu tungumáli yfir á annað.3 Hvergi nema í gamanleiknum er leiktexti höfundar jafnmik- il vinnuteikning eða beinagrind af þvf sem getur gerst á leiksviðinu. Án leikarans er texti gamanleiksins því jafn „spennandi" og sprungin blaðra (McLeish 1996:154). Þetta gerir að verkum að þýðandinn þarf að fara inn á svæði sem getur reynst dásamlegt fyrir hans eigið egó, en fullt af gildrum. I tilviki alvarlegra verka eins og t.d. Brúðuheimilis Ibsens líkist starf þýð- andans einna helst starfi ljósmóður og þar gildir, að því minna ágengur sem þýðandinn er við textann því betra. (McLeish 1996:154). Oðru máli gegnir varðandi gamanleikinn, þar þarf þýðandinn að vera aðgangsharðari, því hann þarf ekki aðeins að koma erlenda textanum yfir á sitt móðurmál, heldur skapa sýningarhandrit, stíl og orðalag, sem get- ur skrúfað frá hlátrinum sem býr í textanum og þýða það á tungumál 1 Hér nota ég orðið leikvænn yfir það sem ensku hefur verið kallað „playability" og Ástráður Eysteinsson kallar „leikhæfi“ í grein sinni „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku“ sem birtist í Andvara 1987. S. 53-75. 2 Kenneth McLeish hefur þýtt allar tegundir leikrita allt frá fornöld Grikkja til okkar tíma. I’ar á meðal eru gamanleikir Aristófanesar, Moliéres, Holbergs, farsar eftir Feydau og absúrdverk eftir Ionesco. 3 Sjá Kenneth McLeish: „Translating Comedy“ í Stages ofTranslation. S. 153—159. 56 á ,&/ydjá, — Tímarit um i>ýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.