Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 58

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 58
Hlin Agnarsdóttir öllum tímum og er sérstaklega aðgengilegt nútímaáhorfendum. Leikurinn er fullur af stórgóðum farsaatriðum, fyndnum samtölum og skrautlegum persónum. Því hlýtur sú spurning að vakna hvað hefur staðið í veginum fyrir því að forráðamenn íslensks atvinnuleikhúss hafi komið leiknum á svið? Eru Vindsórkonurnar ekki nógu kátar fyrir íslenska áhorfendur? Eða gæti leikurinn þurft á leikvænni þýðingu að halda?' IV Vandinn við að þýða gamanleiki Breski málfræðingurinn og þýðandinn Kenneth McLeish1 2 heldur því fram að engin grein leikritunar þurfi eins mikið á vitorði áhorfenda að halda og gamanleikurinn. Hann lifir hreinlega ekki af á leiksviði, ef áhorfendur hlæja ekki þar sem ætlast er til að þeir hlæi. Það þarf að ríkja gagnkvæmur samningur milli leikara og áhorfenda um hláturinn. Auðvitað þarf slíkur samningur alltaf að vera íyrir hendi, hvort sem um gamanleik eða alvar- legra drama er að ræða. Leikararnir þurfa alltaf að leiða áhorfendur og halda þeim við efnið til þess að þeir öðlist lifandi leikhúsreynslu. Hins- veg- ar er róðurinn þyngri fyrir gamanleikara, því þar er ætlast til að áhorfendur bregðist við fyndninni bæði í texta og leik með hlátri. Þetta þarf þýðandi gamanleikja alltaf að hafa í huga þegar hann tekur að sér það vandasama hlutverk að koma gamanleik af einu tungumáli yfir á annað.3 Hvergi nema í gamanleiknum er leiktexti höfundar jafnmik- il vinnuteikning eða beinagrind af þvf sem getur gerst á leiksviðinu. Án leikarans er texti gamanleiksins því jafn „spennandi" og sprungin blaðra (McLeish 1996:154). Þetta gerir að verkum að þýðandinn þarf að fara inn á svæði sem getur reynst dásamlegt fyrir hans eigið egó, en fullt af gildrum. I tilviki alvarlegra verka eins og t.d. Brúðuheimilis Ibsens líkist starf þýð- andans einna helst starfi ljósmóður og þar gildir, að því minna ágengur sem þýðandinn er við textann því betra. (McLeish 1996:154). Oðru máli gegnir varðandi gamanleikinn, þar þarf þýðandinn að vera aðgangsharðari, því hann þarf ekki aðeins að koma erlenda textanum yfir á sitt móðurmál, heldur skapa sýningarhandrit, stíl og orðalag, sem get- ur skrúfað frá hlátrinum sem býr í textanum og þýða það á tungumál 1 Hér nota ég orðið leikvænn yfir það sem ensku hefur verið kallað „playability" og Ástráður Eysteinsson kallar „leikhæfi“ í grein sinni „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku“ sem birtist í Andvara 1987. S. 53-75. 2 Kenneth McLeish hefur þýtt allar tegundir leikrita allt frá fornöld Grikkja til okkar tíma. I’ar á meðal eru gamanleikir Aristófanesar, Moliéres, Holbergs, farsar eftir Feydau og absúrdverk eftir Ionesco. 3 Sjá Kenneth McLeish: „Translating Comedy“ í Stages ofTranslation. S. 153—159. 56 á ,&/ydjá, — Tímarit um i>ýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.