Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 58

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 58
Hlin Agnarsdóttir öllum tímum og er sérstaklega aðgengilegt nútímaáhorfendum. Leikurinn er fullur af stórgóðum farsaatriðum, fyndnum samtölum og skrautlegum persónum. Því hlýtur sú spurning að vakna hvað hefur staðið í veginum fyrir því að forráðamenn íslensks atvinnuleikhúss hafi komið leiknum á svið? Eru Vindsórkonurnar ekki nógu kátar fyrir íslenska áhorfendur? Eða gæti leikurinn þurft á leikvænni þýðingu að halda?' IV Vandinn við að þýða gamanleiki Breski málfræðingurinn og þýðandinn Kenneth McLeish1 2 heldur því fram að engin grein leikritunar þurfi eins mikið á vitorði áhorfenda að halda og gamanleikurinn. Hann lifir hreinlega ekki af á leiksviði, ef áhorfendur hlæja ekki þar sem ætlast er til að þeir hlæi. Það þarf að ríkja gagnkvæmur samningur milli leikara og áhorfenda um hláturinn. Auðvitað þarf slíkur samningur alltaf að vera íyrir hendi, hvort sem um gamanleik eða alvar- legra drama er að ræða. Leikararnir þurfa alltaf að leiða áhorfendur og halda þeim við efnið til þess að þeir öðlist lifandi leikhúsreynslu. Hins- veg- ar er róðurinn þyngri fyrir gamanleikara, því þar er ætlast til að áhorfendur bregðist við fyndninni bæði í texta og leik með hlátri. Þetta þarf þýðandi gamanleikja alltaf að hafa í huga þegar hann tekur að sér það vandasama hlutverk að koma gamanleik af einu tungumáli yfir á annað.3 Hvergi nema í gamanleiknum er leiktexti höfundar jafnmik- il vinnuteikning eða beinagrind af þvf sem getur gerst á leiksviðinu. Án leikarans er texti gamanleiksins því jafn „spennandi" og sprungin blaðra (McLeish 1996:154). Þetta gerir að verkum að þýðandinn þarf að fara inn á svæði sem getur reynst dásamlegt fyrir hans eigið egó, en fullt af gildrum. I tilviki alvarlegra verka eins og t.d. Brúðuheimilis Ibsens líkist starf þýð- andans einna helst starfi ljósmóður og þar gildir, að því minna ágengur sem þýðandinn er við textann því betra. (McLeish 1996:154). Oðru máli gegnir varðandi gamanleikinn, þar þarf þýðandinn að vera aðgangsharðari, því hann þarf ekki aðeins að koma erlenda textanum yfir á sitt móðurmál, heldur skapa sýningarhandrit, stíl og orðalag, sem get- ur skrúfað frá hlátrinum sem býr í textanum og þýða það á tungumál 1 Hér nota ég orðið leikvænn yfir það sem ensku hefur verið kallað „playability" og Ástráður Eysteinsson kallar „leikhæfi“ í grein sinni „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku“ sem birtist í Andvara 1987. S. 53-75. 2 Kenneth McLeish hefur þýtt allar tegundir leikrita allt frá fornöld Grikkja til okkar tíma. I’ar á meðal eru gamanleikir Aristófanesar, Moliéres, Holbergs, farsar eftir Feydau og absúrdverk eftir Ionesco. 3 Sjá Kenneth McLeish: „Translating Comedy“ í Stages ofTranslation. S. 153—159. 56 á ,&/ydjá, — Tímarit um i>ýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.