Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 58

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 58
Hlin Agnarsdóttir öllum tímum og er sérstaklega aðgengilegt nútímaáhorfendum. Leikurinn er fullur af stórgóðum farsaatriðum, fyndnum samtölum og skrautlegum persónum. Því hlýtur sú spurning að vakna hvað hefur staðið í veginum fyrir því að forráðamenn íslensks atvinnuleikhúss hafi komið leiknum á svið? Eru Vindsórkonurnar ekki nógu kátar fyrir íslenska áhorfendur? Eða gæti leikurinn þurft á leikvænni þýðingu að halda?' IV Vandinn við að þýða gamanleiki Breski málfræðingurinn og þýðandinn Kenneth McLeish1 2 heldur því fram að engin grein leikritunar þurfi eins mikið á vitorði áhorfenda að halda og gamanleikurinn. Hann lifir hreinlega ekki af á leiksviði, ef áhorfendur hlæja ekki þar sem ætlast er til að þeir hlæi. Það þarf að ríkja gagnkvæmur samningur milli leikara og áhorfenda um hláturinn. Auðvitað þarf slíkur samningur alltaf að vera íyrir hendi, hvort sem um gamanleik eða alvar- legra drama er að ræða. Leikararnir þurfa alltaf að leiða áhorfendur og halda þeim við efnið til þess að þeir öðlist lifandi leikhúsreynslu. Hins- veg- ar er róðurinn þyngri fyrir gamanleikara, því þar er ætlast til að áhorfendur bregðist við fyndninni bæði í texta og leik með hlátri. Þetta þarf þýðandi gamanleikja alltaf að hafa í huga þegar hann tekur að sér það vandasama hlutverk að koma gamanleik af einu tungumáli yfir á annað.3 Hvergi nema í gamanleiknum er leiktexti höfundar jafnmik- il vinnuteikning eða beinagrind af þvf sem getur gerst á leiksviðinu. Án leikarans er texti gamanleiksins því jafn „spennandi" og sprungin blaðra (McLeish 1996:154). Þetta gerir að verkum að þýðandinn þarf að fara inn á svæði sem getur reynst dásamlegt fyrir hans eigið egó, en fullt af gildrum. I tilviki alvarlegra verka eins og t.d. Brúðuheimilis Ibsens líkist starf þýð- andans einna helst starfi ljósmóður og þar gildir, að því minna ágengur sem þýðandinn er við textann því betra. (McLeish 1996:154). Oðru máli gegnir varðandi gamanleikinn, þar þarf þýðandinn að vera aðgangsharðari, því hann þarf ekki aðeins að koma erlenda textanum yfir á sitt móðurmál, heldur skapa sýningarhandrit, stíl og orðalag, sem get- ur skrúfað frá hlátrinum sem býr í textanum og þýða það á tungumál 1 Hér nota ég orðið leikvænn yfir það sem ensku hefur verið kallað „playability" og Ástráður Eysteinsson kallar „leikhæfi“ í grein sinni „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku“ sem birtist í Andvara 1987. S. 53-75. 2 Kenneth McLeish hefur þýtt allar tegundir leikrita allt frá fornöld Grikkja til okkar tíma. I’ar á meðal eru gamanleikir Aristófanesar, Moliéres, Holbergs, farsar eftir Feydau og absúrdverk eftir Ionesco. 3 Sjá Kenneth McLeish: „Translating Comedy“ í Stages ofTranslation. S. 153—159. 56 á ,&/ydjá, — Tímarit um i>ýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.