Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 63

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 63
Hversu kdtar eru Vindsórkonuri merkingunni að mæla lengd, þyngd o.s.frv. Orðin hljóma eins, og það fer vel á því, og svo betrumbætir Helgi orðaleikinn með því að nota ýmis nafn- orð sem draga má af sögnunum eins og þvermál, magamál, mál málanna. Eitt af helstu stefjum Vindsórkvennanna er hugmyndin um kokkál- inn, en á tímum Elísabetar fyrstu þótti þegnum hennar fátt fyndnara en gift kona sem hélt framhjá manni sínum, og var það tekið sem gefið að ef karlmaður kvongaðist, þá hlyti kona hans að svíkja hann í tryggðum. Talað var um að hinn kokkálaði eiginmaður „bæri horn“ á höfði sér og þess vegna gat öll vísun til horna eða hyrndra dýra, hversu dulin sem hún var, fengið leikhúsáhorfendur til að springa úr hlátri. Um þetta eru mörg dæmi í leiktextanum og eitt þeirra er að finna í þriðja þætti þegar bera á Falstaff út í þvottakörfunni, sem herra Ford reynir að koma í veg fyrir. Kona hans segir þá: Mistress Ford: Why, what have you to do whither they bear it? You were best meddle wit buck-washing. Ford: Buck? I would I could wash myself of the buck! Buck,buck,buck! Ay,buck! I warrant you, buck — and of the season too, it shall appear.1 Hér getur orðið „buck“ haft: þrjár mismunandi merkingar. „Buck-washing“ var sérstök aðferð sem notuð var til að ná óhreinindum úr þvotti. I setning- um Fords getur „buck“ annars vegar þýtt karlkyns dýr með horn, sem þá táknar það að vera kokkálaður, en hins vegar getur það þýtt að eðla sig. Það er ekki hægt að segja að Helgi nái alveg utan um allar merkingar orðsins „buck.“ Þarna þarf kannski meiri spuna og djass. Frú Vað: Nú, hvað kemur þér við hvert þeir fara mað það. Þér ferst að hafa þvottinn á hornum þér! Vað: Á hornum mér? Gæti ég bara þvegið af mér hornin! Horn, horn, horn, og klaufir auðvitað! Og það á fengitíma; viti menn. Ein frægasta ræða verksins er kokkálsræða Fords, sem á sér stað eftir fyrsta fund hans í gervi Gils með Falstaff á Sokkabandinu. A fundinum lýsir Falstaff væntanlegu stefnumóti við frú Vað og hvernig hann ætlar að not- færa sér hana og eigur eiginmanns hennar, sem hann kallar kokkál eða „cuckoldy knave“ og „cuckoldy rogue" og hann talar um að hann ætli að ógna honum með kylfu: „it shall hang like meteor o’er the cuckold 's horns", i Shakespeare, William: TheMerry Wives ofWindsor III.3.146-150. á fffiayáiá- — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 61
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.