Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 63

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 63
Hversu kdtar eru Vindsórkonuri merkingunni að mæla lengd, þyngd o.s.frv. Orðin hljóma eins, og það fer vel á því, og svo betrumbætir Helgi orðaleikinn með því að nota ýmis nafn- orð sem draga má af sögnunum eins og þvermál, magamál, mál málanna. Eitt af helstu stefjum Vindsórkvennanna er hugmyndin um kokkál- inn, en á tímum Elísabetar fyrstu þótti þegnum hennar fátt fyndnara en gift kona sem hélt framhjá manni sínum, og var það tekið sem gefið að ef karlmaður kvongaðist, þá hlyti kona hans að svíkja hann í tryggðum. Talað var um að hinn kokkálaði eiginmaður „bæri horn“ á höfði sér og þess vegna gat öll vísun til horna eða hyrndra dýra, hversu dulin sem hún var, fengið leikhúsáhorfendur til að springa úr hlátri. Um þetta eru mörg dæmi í leiktextanum og eitt þeirra er að finna í þriðja þætti þegar bera á Falstaff út í þvottakörfunni, sem herra Ford reynir að koma í veg fyrir. Kona hans segir þá: Mistress Ford: Why, what have you to do whither they bear it? You were best meddle wit buck-washing. Ford: Buck? I would I could wash myself of the buck! Buck,buck,buck! Ay,buck! I warrant you, buck — and of the season too, it shall appear.1 Hér getur orðið „buck“ haft: þrjár mismunandi merkingar. „Buck-washing“ var sérstök aðferð sem notuð var til að ná óhreinindum úr þvotti. I setning- um Fords getur „buck“ annars vegar þýtt karlkyns dýr með horn, sem þá táknar það að vera kokkálaður, en hins vegar getur það þýtt að eðla sig. Það er ekki hægt að segja að Helgi nái alveg utan um allar merkingar orðsins „buck.“ Þarna þarf kannski meiri spuna og djass. Frú Vað: Nú, hvað kemur þér við hvert þeir fara mað það. Þér ferst að hafa þvottinn á hornum þér! Vað: Á hornum mér? Gæti ég bara þvegið af mér hornin! Horn, horn, horn, og klaufir auðvitað! Og það á fengitíma; viti menn. Ein frægasta ræða verksins er kokkálsræða Fords, sem á sér stað eftir fyrsta fund hans í gervi Gils með Falstaff á Sokkabandinu. A fundinum lýsir Falstaff væntanlegu stefnumóti við frú Vað og hvernig hann ætlar að not- færa sér hana og eigur eiginmanns hennar, sem hann kallar kokkál eða „cuckoldy knave“ og „cuckoldy rogue" og hann talar um að hann ætli að ógna honum með kylfu: „it shall hang like meteor o’er the cuckold 's horns", i Shakespeare, William: TheMerry Wives ofWindsor III.3.146-150. á fffiayáiá- — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 61
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.