Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 64

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 64
Hlín Agnarsdóttir kylfan á sem sagt að „vofa eins og vígahnöttur yfir hornum koldtálsins“ eins og Helgi þýðir það. Það sem Ford sárnar mest er að Falstaíf skuli kalla hann kokkál, það er verra en að vera uppnefndur eftir djöflinum. Fyrsta setning Fords í kokkálsræðunni er: „What a damned Epic- urean rascal is this!“ (þ.e. FalstafF) sem Helgi þýðir: „Hvaða bölvaður girnda-nagli er þetta?" Girnda-nagli er líklega orð sem Helgi býr til hér yfir Epicurean rascal, sem þýðir eiginlega nautnaseggur. Graðnagli væri kannski meira viðeigandi í dag en girnda-nagli og það tengist líka betur öllu kokkáls- og hornatalinu, en enska orðið „horny“ (graður, lostafullur, kvensamur) er auðvitað dregið af orðinu „horn.“ Ekki að undra að áhorf- endur hafi sprungið úr hlátri í hvert sinn sem þessi orð bar á góma. Það þykir alltaf gott að gera út á líkamlegar kenndir og hvatir. Það fer ekki milli mála að Helgi er afar vandaður þýðandi, jafnvel þeg- ar hann þýðir dónalegt og klámfengið málfar eins og hér er á ferð. Hann notar mikið af gömlum íslenskum orðum og orðasamböndum í þýðingum sínum og að því leyti reynir hann að koma til móts við málfar þess tíma sem leikritið er skrifað á. Þegar frú Pák fær smjaðursfullt ástarbréfið frá Falstaíf í II.i. verður hún yfir sig hneyksluð á manninum og segir: „What a Herod of Jewry is this! O wicked, wicked world! One that is well-nigh worn to pieces with age to show himself a young gallant" sem Helgi þýðir: „Hvílíkur Heródes af Júðalandi! Ó, Vonda, Vonda veröld! Að vera svotil kominn úr reipunum af elli, og viðra sig upp einsog ungur spjátrungur" (undirstr. mín). „Að fara úr reipunum“ er kunnuglegra en „kominn úr reipunum“ en samt sem áður nær þetta ekki nógu vel myndinni sem felst í enskunni að vera „worn to pieces with age“ sem er meira eins og að vera uppurinn af elli, en þetta er gott og gilt mál hjá Helga. Ég leyfi mér að fullyrða að þýðingar Helga Hálfdanarsonar á Shake- speare hafa á vissan hátt verið ósnertanlegar og heilagar. Það hefur ekki þótt viðeigandi að gera athugasemdir við þær. Þar hafa bókmenntamenn- irnir ráðið för. I bókinni Stages of Translation talar Laurence Boswell1 um ákveðna gjá sem hann finnur fyrir milli bókmenntamanna og leikhús- manna þegar kemur að þýðingum sígildra leikverka. Sú gjá er einnig til staðar hér á landi, jafnvel þótt til sé fólk í báðum hópum fólk, sem hefur einlægan áhuga og skilning á sérsviði hvers annars. i Sjá Laurence Boswell: „The Director as Translator. In conversation with David Johnston" í Stages ofTranslation. Ritstj. David Johnston. Bath: Absolute Classics-Absolute Press. 1996. S. 145-151- 62 á jSaytíd — Tímarit um rýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.