Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 91

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 91
Draumur á Jónsmessunótt Draumur á íslensku Að þýða texta er í raun að flytja hann úr einum málheimi yfir í annan. Við venjulegan texta í óbundnu máli getur þetta verið tiltölulega einfalt. Oðru máli gegnir þegar textinn er allt í senn óbundið mál, í hálfgildings ljóðformi og í bundnu máli með ákveðnu regluverki sem gjörbreytir fram- setningu og blæ málsins. Þá nægir ekki að vera góður þýðandi, heldur þarf þýðandinn að hafa ljóðformið á valdi sínu, eigi hann að skila efni og formi til lesendahóps síns málsvæðis þannig að það geti talist jafngilt frumtexta. Leikrit Shakespeares eru ljóðræn og sá bragarháttur sem einkennir þau er stakhenda (e. iambic verse eða blank verse). Hann er óháður erindaskipt- ingu og rími, braglínan er oftast io-ii atkvæði og skiptist í 5 öfuga (stíg- andi) tvíliði með áherslulausri endingu á eftir síðasta risi.1 2 Stalthendan hæfir ekki sérlega vel íslensku máli, einkum vegna þess einkennis íslenskunar að áhersla fellur yfirleitt á fyrsta atkvæði orðs. Hún er því óalgeng í íslenskum kveðskap, en þýðingar verka Shakespeares hafa opnað henni leið inn í okkar tungu. Hér á eftir verður reynt að greina hvernig Helgi Hálfdanarson tekst á við þýðingu leikritsins Draumur á Jónsmessunótt eins og þýðingin birtist í bókinni Leikrit I sem kom út 1956.’ Skoðuð verður þýðingaraðferð hans, s.s. tryggð við frumtexta, beitingu formlegs jafngildis eða áhrifajafngildis (e. formal or dynamic equivalence), hvort þýðingin færir lesanda til höfundar eða höfund til lesanda.3 Sérstaklega verða skoðaðar ljóðaþýðingar úr verk- inu. Skoðunin felst í að stilla saman frumtexta og þýðingu og gera á þeim samanburð. I. þáttur Leikritið hefst á samræðum Hippólítu og Þeseifs sem eru að undirbúa brúð- kaup sitt. Hippólíta mælir þá eftirfarandi orð: Four nights will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night; Of our solemnities. Brátt drekkja fjórir dagar sér í nóttum; og fjórar nætur farga tíma í draumi; þá mun nýr máni benda silfur-bogann á bláum stjörnuhimni og glaður líta brúðkaupsnótt okkar. 1 Óskar Halldórsson, Bragur og Ijóðstíll, bls. 74 2 Nöfnum hefiir þó verið breytt í samræmi við endurskoðaðar útgáfur frá 1981 og 1987. 3 Sjá Munday bls. 27-28 (Schleiermacher) á JðayeBá — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 89
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.