Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 91

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 91
Draumur á Jónsmessunótt Draumur á íslensku Að þýða texta er í raun að flytja hann úr einum málheimi yfir í annan. Við venjulegan texta í óbundnu máli getur þetta verið tiltölulega einfalt. Oðru máli gegnir þegar textinn er allt í senn óbundið mál, í hálfgildings ljóðformi og í bundnu máli með ákveðnu regluverki sem gjörbreytir fram- setningu og blæ málsins. Þá nægir ekki að vera góður þýðandi, heldur þarf þýðandinn að hafa ljóðformið á valdi sínu, eigi hann að skila efni og formi til lesendahóps síns málsvæðis þannig að það geti talist jafngilt frumtexta. Leikrit Shakespeares eru ljóðræn og sá bragarháttur sem einkennir þau er stakhenda (e. iambic verse eða blank verse). Hann er óháður erindaskipt- ingu og rími, braglínan er oftast io-ii atkvæði og skiptist í 5 öfuga (stíg- andi) tvíliði með áherslulausri endingu á eftir síðasta risi.1 2 Stalthendan hæfir ekki sérlega vel íslensku máli, einkum vegna þess einkennis íslenskunar að áhersla fellur yfirleitt á fyrsta atkvæði orðs. Hún er því óalgeng í íslenskum kveðskap, en þýðingar verka Shakespeares hafa opnað henni leið inn í okkar tungu. Hér á eftir verður reynt að greina hvernig Helgi Hálfdanarson tekst á við þýðingu leikritsins Draumur á Jónsmessunótt eins og þýðingin birtist í bókinni Leikrit I sem kom út 1956.’ Skoðuð verður þýðingaraðferð hans, s.s. tryggð við frumtexta, beitingu formlegs jafngildis eða áhrifajafngildis (e. formal or dynamic equivalence), hvort þýðingin færir lesanda til höfundar eða höfund til lesanda.3 Sérstaklega verða skoðaðar ljóðaþýðingar úr verk- inu. Skoðunin felst í að stilla saman frumtexta og þýðingu og gera á þeim samanburð. I. þáttur Leikritið hefst á samræðum Hippólítu og Þeseifs sem eru að undirbúa brúð- kaup sitt. Hippólíta mælir þá eftirfarandi orð: Four nights will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night; Of our solemnities. Brátt drekkja fjórir dagar sér í nóttum; og fjórar nætur farga tíma í draumi; þá mun nýr máni benda silfur-bogann á bláum stjörnuhimni og glaður líta brúðkaupsnótt okkar. 1 Óskar Halldórsson, Bragur og Ijóðstíll, bls. 74 2 Nöfnum hefiir þó verið breytt í samræmi við endurskoðaðar útgáfur frá 1981 og 1987. 3 Sjá Munday bls. 27-28 (Schleiermacher) á JðayeBá — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 89
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.