Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 91

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 91
Draumur á Jónsmessunótt Draumur á íslensku Að þýða texta er í raun að flytja hann úr einum málheimi yfir í annan. Við venjulegan texta í óbundnu máli getur þetta verið tiltölulega einfalt. Oðru máli gegnir þegar textinn er allt í senn óbundið mál, í hálfgildings ljóðformi og í bundnu máli með ákveðnu regluverki sem gjörbreytir fram- setningu og blæ málsins. Þá nægir ekki að vera góður þýðandi, heldur þarf þýðandinn að hafa ljóðformið á valdi sínu, eigi hann að skila efni og formi til lesendahóps síns málsvæðis þannig að það geti talist jafngilt frumtexta. Leikrit Shakespeares eru ljóðræn og sá bragarháttur sem einkennir þau er stakhenda (e. iambic verse eða blank verse). Hann er óháður erindaskipt- ingu og rími, braglínan er oftast io-ii atkvæði og skiptist í 5 öfuga (stíg- andi) tvíliði með áherslulausri endingu á eftir síðasta risi.1 2 Stalthendan hæfir ekki sérlega vel íslensku máli, einkum vegna þess einkennis íslenskunar að áhersla fellur yfirleitt á fyrsta atkvæði orðs. Hún er því óalgeng í íslenskum kveðskap, en þýðingar verka Shakespeares hafa opnað henni leið inn í okkar tungu. Hér á eftir verður reynt að greina hvernig Helgi Hálfdanarson tekst á við þýðingu leikritsins Draumur á Jónsmessunótt eins og þýðingin birtist í bókinni Leikrit I sem kom út 1956.’ Skoðuð verður þýðingaraðferð hans, s.s. tryggð við frumtexta, beitingu formlegs jafngildis eða áhrifajafngildis (e. formal or dynamic equivalence), hvort þýðingin færir lesanda til höfundar eða höfund til lesanda.3 Sérstaklega verða skoðaðar ljóðaþýðingar úr verk- inu. Skoðunin felst í að stilla saman frumtexta og þýðingu og gera á þeim samanburð. I. þáttur Leikritið hefst á samræðum Hippólítu og Þeseifs sem eru að undirbúa brúð- kaup sitt. Hippólíta mælir þá eftirfarandi orð: Four nights will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night; Of our solemnities. Brátt drekkja fjórir dagar sér í nóttum; og fjórar nætur farga tíma í draumi; þá mun nýr máni benda silfur-bogann á bláum stjörnuhimni og glaður líta brúðkaupsnótt okkar. 1 Óskar Halldórsson, Bragur og Ijóðstíll, bls. 74 2 Nöfnum hefiir þó verið breytt í samræmi við endurskoðaðar útgáfur frá 1981 og 1987. 3 Sjá Munday bls. 27-28 (Schleiermacher) á JðayeBá — af og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 89
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.