Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 92

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 92
Ólafur Bjarni Halldórsson Almennt verður vart annað sagt en að þessi þýðing sé skáldlega og vel hönnuð. Þýðandi notar ljóðstafi (stuðla) til að gera textann ljóðrænni. Þess vegna notar hann t.d. sögnina að drekkja í fyrstu línu í stað t.d. sökkva sem væri bókstaflegri þýðing. Af sömu ástæðu notar hann sögnina að farga í annari línu. Þýðandi bætir bláum stjörnuhimni inn í lýsinguna og fer ekki illa á því. Þeirri rómantísku mynd sem dregin er upp af samspili him- ins og brúðkaupsnætur er skilað vel í þýðingu. Síðar í íyrsta þætti segir frá ráðagerð Lísanders og Hermíu um flótta undan hörðum feðralögum Aþenu, sem veittu föður hennar vald til að meina þeim að giftast. Lýsandar leggur á ráðin: There gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house to-morrow night; And in the wood, a league without the town, þar get ég lcvænzt þér, hjartans Hermía, og harðneskjan í lögum Aþeninga nær ekki þangað; ef þú elskar mig, þá farðu hljótt að heiman annað kvöld rakleitt inn í skóginn röst frá vorri borg Hér tekst þýðanda vel að fylgja merkingu frumtexta og hrynjandi þar sem hann fylgir að mestu atkvæðafjölda lína frumtextans. I þriðju línu hefði að skaðlausu mátt nota sögnina að lœðast í boðhætti (Leðstu) í stað að fara (farðu) þar sem hún er nær merkingu frumtextans. Orðið röster skemmtileg þýðing á orðinu league sem er gott dæmi um áhrifajafngildi, en jafn fráleitt dæmi um formlegt jafngildi. Röst er 12 km en league er þrjár enskar mílur eða 4,8 km. Fyrr í textanum er talað um að flóttaleiðin sé „seven leagues from Athens", sem er 33,6 km en í þýðingunni „sjö rastir utan Aþenu" er vegalengdin 84 km! Þýðandinn hefur því viljað koma elskendunum í töluvert meiri fjarlægð frá ógnandi feðraveldinu en Shakespeare! Þegar Lísander hefur þannig lagt upp áætlun hvar þau eigi að mætast í skóginum, þá svarar Hermía: My good Lysander! I swear to thee by Cupid 's strongest bow, By his best arrow with the golden head, By the simplicity of Venus' doves By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage queen Ó, bezti Lísander! Það sver ég þér við Amors bjarta boga, við örvar hans með odd úr rauðagulli, Venusar dyggu dúfur, allt sem laðar draumlynda sál, og vekur ástir glaðar, þann eld, sem drottning Karþagóar kenndi Hér kemur goðafræði Rómverja við sögu og tenging hennar við ástina. Á íslandi er Cupid jafn lítt þekktur eins og Amor er Bretum, þó í báðum tilfellum sé um að ræða ástarguð Rómverja. Þó koma fyrir í ensku orðin „amourous“>ásthneigður, „amour“>ástarsamband og „amorpatriae" (úr 90 á fSayröá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.