Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 92

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 92
Ólafur Bjarni Halldórsson Almennt verður vart annað sagt en að þessi þýðing sé skáldlega og vel hönnuð. Þýðandi notar ljóðstafi (stuðla) til að gera textann ljóðrænni. Þess vegna notar hann t.d. sögnina að drekkja í fyrstu línu í stað t.d. sökkva sem væri bókstaflegri þýðing. Af sömu ástæðu notar hann sögnina að farga í annari línu. Þýðandi bætir bláum stjörnuhimni inn í lýsinguna og fer ekki illa á því. Þeirri rómantísku mynd sem dregin er upp af samspili him- ins og brúðkaupsnætur er skilað vel í þýðingu. Síðar í íyrsta þætti segir frá ráðagerð Lísanders og Hermíu um flótta undan hörðum feðralögum Aþenu, sem veittu föður hennar vald til að meina þeim að giftast. Lýsandar leggur á ráðin: There gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house to-morrow night; And in the wood, a league without the town, þar get ég lcvænzt þér, hjartans Hermía, og harðneskjan í lögum Aþeninga nær ekki þangað; ef þú elskar mig, þá farðu hljótt að heiman annað kvöld rakleitt inn í skóginn röst frá vorri borg Hér tekst þýðanda vel að fylgja merkingu frumtexta og hrynjandi þar sem hann fylgir að mestu atkvæðafjölda lína frumtextans. I þriðju línu hefði að skaðlausu mátt nota sögnina að lœðast í boðhætti (Leðstu) í stað að fara (farðu) þar sem hún er nær merkingu frumtextans. Orðið röster skemmtileg þýðing á orðinu league sem er gott dæmi um áhrifajafngildi, en jafn fráleitt dæmi um formlegt jafngildi. Röst er 12 km en league er þrjár enskar mílur eða 4,8 km. Fyrr í textanum er talað um að flóttaleiðin sé „seven leagues from Athens", sem er 33,6 km en í þýðingunni „sjö rastir utan Aþenu" er vegalengdin 84 km! Þýðandinn hefur því viljað koma elskendunum í töluvert meiri fjarlægð frá ógnandi feðraveldinu en Shakespeare! Þegar Lísander hefur þannig lagt upp áætlun hvar þau eigi að mætast í skóginum, þá svarar Hermía: My good Lysander! I swear to thee by Cupid 's strongest bow, By his best arrow with the golden head, By the simplicity of Venus' doves By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage queen Ó, bezti Lísander! Það sver ég þér við Amors bjarta boga, við örvar hans með odd úr rauðagulli, Venusar dyggu dúfur, allt sem laðar draumlynda sál, og vekur ástir glaðar, þann eld, sem drottning Karþagóar kenndi Hér kemur goðafræði Rómverja við sögu og tenging hennar við ástina. Á íslandi er Cupid jafn lítt þekktur eins og Amor er Bretum, þó í báðum tilfellum sé um að ræða ástarguð Rómverja. Þó koma fyrir í ensku orðin „amourous“>ásthneigður, „amour“>ástarsamband og „amorpatriae" (úr 90 á fSayröá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.