Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 92

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 92
Ólafur Bjarni Halldórsson Almennt verður vart annað sagt en að þessi þýðing sé skáldlega og vel hönnuð. Þýðandi notar ljóðstafi (stuðla) til að gera textann ljóðrænni. Þess vegna notar hann t.d. sögnina að drekkja í fyrstu línu í stað t.d. sökkva sem væri bókstaflegri þýðing. Af sömu ástæðu notar hann sögnina að farga í annari línu. Þýðandi bætir bláum stjörnuhimni inn í lýsinguna og fer ekki illa á því. Þeirri rómantísku mynd sem dregin er upp af samspili him- ins og brúðkaupsnætur er skilað vel í þýðingu. Síðar í íyrsta þætti segir frá ráðagerð Lísanders og Hermíu um flótta undan hörðum feðralögum Aþenu, sem veittu föður hennar vald til að meina þeim að giftast. Lýsandar leggur á ráðin: There gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house to-morrow night; And in the wood, a league without the town, þar get ég lcvænzt þér, hjartans Hermía, og harðneskjan í lögum Aþeninga nær ekki þangað; ef þú elskar mig, þá farðu hljótt að heiman annað kvöld rakleitt inn í skóginn röst frá vorri borg Hér tekst þýðanda vel að fylgja merkingu frumtexta og hrynjandi þar sem hann fylgir að mestu atkvæðafjölda lína frumtextans. I þriðju línu hefði að skaðlausu mátt nota sögnina að lœðast í boðhætti (Leðstu) í stað að fara (farðu) þar sem hún er nær merkingu frumtextans. Orðið röster skemmtileg þýðing á orðinu league sem er gott dæmi um áhrifajafngildi, en jafn fráleitt dæmi um formlegt jafngildi. Röst er 12 km en league er þrjár enskar mílur eða 4,8 km. Fyrr í textanum er talað um að flóttaleiðin sé „seven leagues from Athens", sem er 33,6 km en í þýðingunni „sjö rastir utan Aþenu" er vegalengdin 84 km! Þýðandinn hefur því viljað koma elskendunum í töluvert meiri fjarlægð frá ógnandi feðraveldinu en Shakespeare! Þegar Lísander hefur þannig lagt upp áætlun hvar þau eigi að mætast í skóginum, þá svarar Hermía: My good Lysander! I swear to thee by Cupid 's strongest bow, By his best arrow with the golden head, By the simplicity of Venus' doves By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage queen Ó, bezti Lísander! Það sver ég þér við Amors bjarta boga, við örvar hans með odd úr rauðagulli, Venusar dyggu dúfur, allt sem laðar draumlynda sál, og vekur ástir glaðar, þann eld, sem drottning Karþagóar kenndi Hér kemur goðafræði Rómverja við sögu og tenging hennar við ástina. Á íslandi er Cupid jafn lítt þekktur eins og Amor er Bretum, þó í báðum tilfellum sé um að ræða ástarguð Rómverja. Þó koma fyrir í ensku orðin „amourous“>ásthneigður, „amour“>ástarsamband og „amorpatriae" (úr 90 á fSayröá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.