Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 97

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 97
Draumur á Jónsmessunótt Shakespeare rómversku goðafræðina, nú gyðjuna Díönu sem var veiði- og tunglgyðja, en einnig sérlegur verndari og hjálparhella kvenna. Nú ,.leið- réttir“ þýðandinn frumtextann með því að setja inn gyðjuna Artemisi sem gegndi sama hlutverki meðal Grikkja og að auki gefúr hún ljóðinu kraft með stuðluninni. Hann fléttar síðan Cupid (Amor, Eros) inn í þýðinguna með ástarblóminu. Það getur því vart talist neitt ofmat að þetta sé snilldar- vel gerð þýðing. Engu er ofaukið, orðin fá og hnitmiðuð, stuðlum og rími fylgt út í æsar og merkingunni komið fyllilega til skila. Nidurstöður um leikritið Vart getur neinn komist að annari niðurstöðu við lestur eða áhorf á leikritið Draumur á Jónsmessunótt en að það sé fjörlegt og skemmtilegt, enda hefur það verið vinsælt um aldir. Það sem hrífur mest í verkinu er fjölbreytnin og hvernig hlutverk þessara þriggja ólíku hópa eru vel fléttuð saman, þ.e. aðalsfólks, handverksmanna og álfa. Trúin á álfa hefur verið nokkuð sterk á þessum tíma og hefur lifað um aldir. Leikurinn sýnir vel hvernig þeir refsa og verðlauna mennina án þess að gera vart við sig. Gamanið og grín- ið í verkinu sprettur hins vegar af því að álfar eru ekki óskeikulir fremur en menn, og mistök Bokka álfs og hrekkir koma ringulreiðinni af stað. Handverksmennirnir birtast í senn sem einfeldningar og einnig sem oflát- ungar og valda því ekki því verki sem þeir takast á hendur, sem var þó ætlað að auka hróður þeirra meðal aðalsfólksins. Ef til vill er Shakespeare líka að nota handverksmennina til að sýna fram á það vandamál leikhúss þess tíma, að það skorti sárlega þjálfað fólk. Með aðalsfólkinu er dregið fram með skýrum hætti að auður og völd leysa ekki öll mannleg vandamál. Astin veitir ekki rými fyrir kalda rökhyggju. Væntanlega var það feðraveldi, sem Shakespeare dregur upp í mynd af í Aþenu, að talsverðu leyti við lýði í Bretlandi hans tíma. Leikritið er því beitt gagnrýni á hjónabönd með valdboði. Flestir kjósa að leikrit, eins og lífíð sjálft, endi vel að lokum og þessum þrám fullnægir Shakespeare með því að enda verkið á nótum ham- ingjunnar. Niðurstöður um þýðingar Þegar þessir tveir textar eru lesnir, frumtexti Shakespeares og þýðing Helga Hálfdanar-sonar, getur vart farið framhjá neinum hvað það er, sem helst einkennir tök þýðandans á þessu magnaða leikriti. Hann leggur mesta áherslu á að því formi, sem segja má að sé umgjörð verksins, verði ekki ÚJr — AF OG FRAj EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 95
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.