Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 97

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 97
Draumur á Jónsmessunótt Shakespeare rómversku goðafræðina, nú gyðjuna Díönu sem var veiði- og tunglgyðja, en einnig sérlegur verndari og hjálparhella kvenna. Nú ,.leið- réttir“ þýðandinn frumtextann með því að setja inn gyðjuna Artemisi sem gegndi sama hlutverki meðal Grikkja og að auki gefúr hún ljóðinu kraft með stuðluninni. Hann fléttar síðan Cupid (Amor, Eros) inn í þýðinguna með ástarblóminu. Það getur því vart talist neitt ofmat að þetta sé snilldar- vel gerð þýðing. Engu er ofaukið, orðin fá og hnitmiðuð, stuðlum og rími fylgt út í æsar og merkingunni komið fyllilega til skila. Nidurstöður um leikritið Vart getur neinn komist að annari niðurstöðu við lestur eða áhorf á leikritið Draumur á Jónsmessunótt en að það sé fjörlegt og skemmtilegt, enda hefur það verið vinsælt um aldir. Það sem hrífur mest í verkinu er fjölbreytnin og hvernig hlutverk þessara þriggja ólíku hópa eru vel fléttuð saman, þ.e. aðalsfólks, handverksmanna og álfa. Trúin á álfa hefur verið nokkuð sterk á þessum tíma og hefur lifað um aldir. Leikurinn sýnir vel hvernig þeir refsa og verðlauna mennina án þess að gera vart við sig. Gamanið og grín- ið í verkinu sprettur hins vegar af því að álfar eru ekki óskeikulir fremur en menn, og mistök Bokka álfs og hrekkir koma ringulreiðinni af stað. Handverksmennirnir birtast í senn sem einfeldningar og einnig sem oflát- ungar og valda því ekki því verki sem þeir takast á hendur, sem var þó ætlað að auka hróður þeirra meðal aðalsfólksins. Ef til vill er Shakespeare líka að nota handverksmennina til að sýna fram á það vandamál leikhúss þess tíma, að það skorti sárlega þjálfað fólk. Með aðalsfólkinu er dregið fram með skýrum hætti að auður og völd leysa ekki öll mannleg vandamál. Astin veitir ekki rými fyrir kalda rökhyggju. Væntanlega var það feðraveldi, sem Shakespeare dregur upp í mynd af í Aþenu, að talsverðu leyti við lýði í Bretlandi hans tíma. Leikritið er því beitt gagnrýni á hjónabönd með valdboði. Flestir kjósa að leikrit, eins og lífíð sjálft, endi vel að lokum og þessum þrám fullnægir Shakespeare með því að enda verkið á nótum ham- ingjunnar. Niðurstöður um þýðingar Þegar þessir tveir textar eru lesnir, frumtexti Shakespeares og þýðing Helga Hálfdanar-sonar, getur vart farið framhjá neinum hvað það er, sem helst einkennir tök þýðandans á þessu magnaða leikriti. Hann leggur mesta áherslu á að því formi, sem segja má að sé umgjörð verksins, verði ekki ÚJr — AF OG FRAj EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 95
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.