Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Side 97

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Side 97
Te d H u g h e s o g Í s l a n d TMM 2015 · 1 97 ætla að vandinn í skandinavísku þýðingunum á Birthday Letters hafi stafað af skorti Skandinavanna á írsku ljóðablóði. Nokkuð er ljóst að norska þýðingin hefur verið unnin hratt til að græða á henni fremur en að þjóna Þalíu; hún var gefin út sama ár og frumtextinn.11 Sænski þýðandinn fékk aukaár við vinnu sína, enda er hún mun trúrri upprunalega textanum .12 Og danska þýðingin stendur þeirri sænsku líka langt að baki.13. Þó virðist sænska þýðingin gjalda fyrir það að talsverð orka hefur farið í að skrifa formála og skýringagreinar. Faber and Faber gaf mér ekki leyfi fyrir slíku í íslensku útgáfunni, verkið skyldi líta út eins og Ted Hughes gekk frá því á frummálinu. Auk þess vantar eina blaðsíðu í sænsku útgáfuna, sem sé tileinkun Teds til barna þeirra Sylvíu og hans: „For Frieda and Nicholas“.14 Prófarkalesturinn er heldur ekki sérlega góður; í „The Beach“ stendur „Now I wanted to show you“ en á sænskunni er þetta svona: ,Nu ville jeg jeg vise dig  ‘ ,Nú vildi ég ég sýna þér‘.15 Og verið getur að norski þýðandinn sé ölkær maður en það réttlætir ekki að breyta „blue mug“ í ölkrús (,ølkrus‘).16 Í ljóðaþýðingum má engu orði vera ofaukið því öll orð í góðum ljóðum bera mikið vægi og öll blæbrigði tungumálsins þurfa að þýðast sem allra nákvæmast. Ágætt dæmi um þetta er orðið ,heap‘ í ljóðinu „The Beach“.17 Í norsku þýðingunni verður „the heap“ að skýjaþykkni (,skybanken‘)18 og í dönsku þýðingunni að skýjum (,skyer‘).19 Þetta væri að sjálfsögðu ágætt ef Ted Hughes hefði notað orðið „ský“; en hann gerði það bara ekki – hann valdi sérstaklega orðið „heap“. Val sænska þýðandans á orði fyrir „heap“ er nær upprunalega orðinu en orðin hjá danska og norska þýðandanum, en það er þó ekki nógu nákvæmt því „heap“ er þýtt sem „massi“ (,massa‘, bls. 161).20 Þetta orð hefði verið fullkomið ef Ted Hughes hefði notað orðið „mass“, nema hvað hann gerði það ekki. Í íslensku þýðingunni nota ég orðið „hrúgald“ sem getur þýtt formlaus massi eða „heap“. Væntanlega eiga skandinavísku málin nákvæmari orð yfir „heap“, en verið getur að þýðendurnir hafi ekki haft aðgang að bestu orðabókunum eða kannski höfðu þeir ekki þolinmæði til að velta svona „tittlingaskít“ fyrir sér. Í ljóðinu „Robbing Myself“ talar Ted um ,our absence‘ (bls. 166); í norsku og dönsku þýðingunum verður þetta „þín fjarvera“ (,ditt fravær‘, bls. 174, ,dit fravær‘, bls. 168). Kannski hefur annar þýðandinn fengið lánað frá hinum? Í sama ljóði er norska þýðingin með ,the front room‘ sem forstofu ,forstuen‘ (bls. 174) (þ.e. ,the entrance hall‘). Allar þrjár skandinavísku þýðingarnar á þessu sama ljóði lýsa húsinu sem „þéttu“ (,dense‘) eða „samanþjöppuðu“ ,compact‘21 í stað „traustu“ (,tight‘). „Tight“ gefur í skyn styrkleika, eitthvað sem er gegnheilt, öruggt og traust: ,Tight as a plush-lined casket / in a safe /‘ (bls. 166)22. Titilinn á ljóðinu, „Robbing Myself“ er erfitt að þýða; í norsku þýðingunni er þetta „Rændur“ („Berøvet“, bls. 173). Danskan er jafnvel verri: „Þegar ég stal frá sjálfum mér“ („Da jeg bestjal mig selv“, p. 167) sem getur jafnvel þýtt, „Þegar ég stal sjálfum mér“. Í dönsku þýðingunni á „The Beach“, vantar næstum heila línu; sex orðum
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.