Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Síða 97

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Síða 97
Te d H u g h e s o g Í s l a n d TMM 2015 · 1 97 ætla að vandinn í skandinavísku þýðingunum á Birthday Letters hafi stafað af skorti Skandinavanna á írsku ljóðablóði. Nokkuð er ljóst að norska þýðingin hefur verið unnin hratt til að græða á henni fremur en að þjóna Þalíu; hún var gefin út sama ár og frumtextinn.11 Sænski þýðandinn fékk aukaár við vinnu sína, enda er hún mun trúrri upprunalega textanum .12 Og danska þýðingin stendur þeirri sænsku líka langt að baki.13. Þó virðist sænska þýðingin gjalda fyrir það að talsverð orka hefur farið í að skrifa formála og skýringagreinar. Faber and Faber gaf mér ekki leyfi fyrir slíku í íslensku útgáfunni, verkið skyldi líta út eins og Ted Hughes gekk frá því á frummálinu. Auk þess vantar eina blaðsíðu í sænsku útgáfuna, sem sé tileinkun Teds til barna þeirra Sylvíu og hans: „For Frieda and Nicholas“.14 Prófarkalesturinn er heldur ekki sérlega góður; í „The Beach“ stendur „Now I wanted to show you“ en á sænskunni er þetta svona: ,Nu ville jeg jeg vise dig  ‘ ,Nú vildi ég ég sýna þér‘.15 Og verið getur að norski þýðandinn sé ölkær maður en það réttlætir ekki að breyta „blue mug“ í ölkrús (,ølkrus‘).16 Í ljóðaþýðingum má engu orði vera ofaukið því öll orð í góðum ljóðum bera mikið vægi og öll blæbrigði tungumálsins þurfa að þýðast sem allra nákvæmast. Ágætt dæmi um þetta er orðið ,heap‘ í ljóðinu „The Beach“.17 Í norsku þýðingunni verður „the heap“ að skýjaþykkni (,skybanken‘)18 og í dönsku þýðingunni að skýjum (,skyer‘).19 Þetta væri að sjálfsögðu ágætt ef Ted Hughes hefði notað orðið „ský“; en hann gerði það bara ekki – hann valdi sérstaklega orðið „heap“. Val sænska þýðandans á orði fyrir „heap“ er nær upprunalega orðinu en orðin hjá danska og norska þýðandanum, en það er þó ekki nógu nákvæmt því „heap“ er þýtt sem „massi“ (,massa‘, bls. 161).20 Þetta orð hefði verið fullkomið ef Ted Hughes hefði notað orðið „mass“, nema hvað hann gerði það ekki. Í íslensku þýðingunni nota ég orðið „hrúgald“ sem getur þýtt formlaus massi eða „heap“. Væntanlega eiga skandinavísku málin nákvæmari orð yfir „heap“, en verið getur að þýðendurnir hafi ekki haft aðgang að bestu orðabókunum eða kannski höfðu þeir ekki þolinmæði til að velta svona „tittlingaskít“ fyrir sér. Í ljóðinu „Robbing Myself“ talar Ted um ,our absence‘ (bls. 166); í norsku og dönsku þýðingunum verður þetta „þín fjarvera“ (,ditt fravær‘, bls. 174, ,dit fravær‘, bls. 168). Kannski hefur annar þýðandinn fengið lánað frá hinum? Í sama ljóði er norska þýðingin með ,the front room‘ sem forstofu ,forstuen‘ (bls. 174) (þ.e. ,the entrance hall‘). Allar þrjár skandinavísku þýðingarnar á þessu sama ljóði lýsa húsinu sem „þéttu“ (,dense‘) eða „samanþjöppuðu“ ,compact‘21 í stað „traustu“ (,tight‘). „Tight“ gefur í skyn styrkleika, eitthvað sem er gegnheilt, öruggt og traust: ,Tight as a plush-lined casket / in a safe /‘ (bls. 166)22. Titilinn á ljóðinu, „Robbing Myself“ er erfitt að þýða; í norsku þýðingunni er þetta „Rændur“ („Berøvet“, bls. 173). Danskan er jafnvel verri: „Þegar ég stal frá sjálfum mér“ („Da jeg bestjal mig selv“, p. 167) sem getur jafnvel þýtt, „Þegar ég stal sjálfum mér“. Í dönsku þýðingunni á „The Beach“, vantar næstum heila línu; sex orðum
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.