Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Page 97

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2015, Page 97
Te d H u g h e s o g Í s l a n d TMM 2015 · 1 97 ætla að vandinn í skandinavísku þýðingunum á Birthday Letters hafi stafað af skorti Skandinavanna á írsku ljóðablóði. Nokkuð er ljóst að norska þýðingin hefur verið unnin hratt til að græða á henni fremur en að þjóna Þalíu; hún var gefin út sama ár og frumtextinn.11 Sænski þýðandinn fékk aukaár við vinnu sína, enda er hún mun trúrri upprunalega textanum .12 Og danska þýðingin stendur þeirri sænsku líka langt að baki.13. Þó virðist sænska þýðingin gjalda fyrir það að talsverð orka hefur farið í að skrifa formála og skýringagreinar. Faber and Faber gaf mér ekki leyfi fyrir slíku í íslensku útgáfunni, verkið skyldi líta út eins og Ted Hughes gekk frá því á frummálinu. Auk þess vantar eina blaðsíðu í sænsku útgáfuna, sem sé tileinkun Teds til barna þeirra Sylvíu og hans: „For Frieda and Nicholas“.14 Prófarkalesturinn er heldur ekki sérlega góður; í „The Beach“ stendur „Now I wanted to show you“ en á sænskunni er þetta svona: ,Nu ville jeg jeg vise dig  ‘ ,Nú vildi ég ég sýna þér‘.15 Og verið getur að norski þýðandinn sé ölkær maður en það réttlætir ekki að breyta „blue mug“ í ölkrús (,ølkrus‘).16 Í ljóðaþýðingum má engu orði vera ofaukið því öll orð í góðum ljóðum bera mikið vægi og öll blæbrigði tungumálsins þurfa að þýðast sem allra nákvæmast. Ágætt dæmi um þetta er orðið ,heap‘ í ljóðinu „The Beach“.17 Í norsku þýðingunni verður „the heap“ að skýjaþykkni (,skybanken‘)18 og í dönsku þýðingunni að skýjum (,skyer‘).19 Þetta væri að sjálfsögðu ágætt ef Ted Hughes hefði notað orðið „ský“; en hann gerði það bara ekki – hann valdi sérstaklega orðið „heap“. Val sænska þýðandans á orði fyrir „heap“ er nær upprunalega orðinu en orðin hjá danska og norska þýðandanum, en það er þó ekki nógu nákvæmt því „heap“ er þýtt sem „massi“ (,massa‘, bls. 161).20 Þetta orð hefði verið fullkomið ef Ted Hughes hefði notað orðið „mass“, nema hvað hann gerði það ekki. Í íslensku þýðingunni nota ég orðið „hrúgald“ sem getur þýtt formlaus massi eða „heap“. Væntanlega eiga skandinavísku málin nákvæmari orð yfir „heap“, en verið getur að þýðendurnir hafi ekki haft aðgang að bestu orðabókunum eða kannski höfðu þeir ekki þolinmæði til að velta svona „tittlingaskít“ fyrir sér. Í ljóðinu „Robbing Myself“ talar Ted um ,our absence‘ (bls. 166); í norsku og dönsku þýðingunum verður þetta „þín fjarvera“ (,ditt fravær‘, bls. 174, ,dit fravær‘, bls. 168). Kannski hefur annar þýðandinn fengið lánað frá hinum? Í sama ljóði er norska þýðingin með ,the front room‘ sem forstofu ,forstuen‘ (bls. 174) (þ.e. ,the entrance hall‘). Allar þrjár skandinavísku þýðingarnar á þessu sama ljóði lýsa húsinu sem „þéttu“ (,dense‘) eða „samanþjöppuðu“ ,compact‘21 í stað „traustu“ (,tight‘). „Tight“ gefur í skyn styrkleika, eitthvað sem er gegnheilt, öruggt og traust: ,Tight as a plush-lined casket / in a safe /‘ (bls. 166)22. Titilinn á ljóðinu, „Robbing Myself“ er erfitt að þýða; í norsku þýðingunni er þetta „Rændur“ („Berøvet“, bls. 173). Danskan er jafnvel verri: „Þegar ég stal frá sjálfum mér“ („Da jeg bestjal mig selv“, p. 167) sem getur jafnvel þýtt, „Þegar ég stal sjálfum mér“. Í dönsku þýðingunni á „The Beach“, vantar næstum heila línu; sex orðum
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.